女翻译现场流利翻译温家宝引用诗词受热捧

时间:2019-05-13 13:28:44下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《女翻译现场流利翻译温家宝引用诗词受热捧》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《女翻译现场流利翻译温家宝引用诗词受热捧》。

第一篇:女翻译现场流利翻译温家宝引用诗词受热捧

女翻译现场流利翻译温家宝引用诗词受热捧

人大闭幕后,温家宝总理的记者招待会成为中外媒体关注的焦点,温总理再次以睿智和博学、以富有文采的回答,迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的美女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到亿万观众和网民的热捧。昨天,记者在各网站微博上看到,张璐的排名超过了刘翔获得世锦赛第七的消息。

“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”清华大学外语系主任罗立胜在接受记者采访时表示,从专业的角度来看,整个发布会翻译很流畅,不少政治领域的词汇,译得都比较恰当。发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。不过她表现出色,这些诗词总体上都译得很到位。

网友们的热评则更富有感情色彩,大家议论最多的,正是她翻译古典文学的能力。温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语习惯说‘九死’,英语一般要死上thousand times(一千次)才够。”认为张璐把“九”翻译成“thousand times”非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。还有不少网友为张璐的气质倾倒,KelseyLiu在微博中写道:“高翻张璐就是我永远的榜样啦!她才是真正的职业范儿,有气质,有品位,发型也好看。我要向她这个目标勇往直前!”

记者了解到,张璐是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是国家领导人的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一,外界对她的赞赏是:“反应敏捷、举止优雅。”

另据媒体报道,由于温总理的语言非常丰富,谈话时常常引用古诗词和专业词汇,需要翻译做大量前期准备工作,一般多会在小本子整理出总理以前说过的古诗句和成语,免得临场慌乱。另据张璐外交学院的小师妹介绍,张璐非常聪颖,也很勤奋,常常加班到凌晨一两点,几乎每天听BBC、VOA、CNN,喜欢做笔记,爱看《参考消息》和《环球时报》等。

■现场翻译:

1、“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die.2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.■工作历程:

●2009年2月,温家宝访问英国会见首相布朗,张璐担任现场翻译。

●2010年3月7日,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。

●2010年3月14日,总理记者会,张璐为温家宝总理做翻译。

古语和诗文:

(一)在记者会开始时,温家宝说:“今后几年,道路依然不平坦,甚至充满荆棘。我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。不可有任何松懈、麻痹和动摇。”其中,“行百里者半九十”出自《战国策·秦策五》。

温家宝接着说:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。”其中,“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”出自屈原《离骚》。

(二)温家宝在回答美国《新闻周刊》记者提问时说:“中国有一句古语:‘人或加讪,心无疵兮’。但毕竟你还给了我一个澄清真相的机会,因此,我首先应该感谢你。”其中,“人或加讪,心无疵兮”出自《全唐文》卷六百十《刘禹锡十二·子刘子自传》。

(三)温家宝在回答台湾《联合报》记者提问时说:“我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,‘兄弟虽有小忿,不废懿亲’,问题总是可以解决的。”其中,“虽有小忿,不废懿亲”出自《左传·僖公二十四年》。

(四)温家宝在回答法新社记者提问时说:“不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层。我们应该从这样的高度来把握两国关系。奥巴马总统入主白宫以后,中美关系有个良好的开端。”其中,“不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层”出自宋朝王安石《登飞来峰》。

他十分感慨地提起林彪:“那时,林彪同志和我一道,赞成我。他在朱德领导的队伍里,他的队伍拥护我。我自己秋收起义的队伍,却撤换了我。同我有长久关系的撤换了我,同我不大认识的拥护我。”②

粟裕也参加了红四军七大的全过程,亲眼目睹了毛泽东的窘境,却显得木讷多了,也就只好继续等待被毛泽东发现的眼睛。

1932年10月宁都会议后,毛泽东又碰到王明这个“克星”,再度“下岗”。

这次比前一次更惨,他后来回忆说:“那时候,不但一个人不上门,连一个鬼也不上门。我的任务是吃饭、睡觉和拉屎。”③ 这只“九头鸟”,的确是一个善于把握机会的人。这些或许是他人生经验的意外收获,并非早年的他刻意的追求。

但尝到甜头的他,后来逐渐走向了另一个极端,崇尚起“勿讲真理而重迎合”④来,成为了军事以外的“政治林彪”。

他的仕途也开始超过朱德,成为再也无法超越,仅次于毛泽东之下的副统帅与接班人。

林彪担任红四军军长的时候,粟裕曾做过他的参谋长,同在一个司令部共事,虽然时间很短,但一个锅里吃饭的情谊,无疑为后来的惺惺相惜打下了基础。

不过,因为八路军与新四军都在执行毛泽东“基本的是游击战,但不放松有利条件下的运动战”的战略方针,又由于新四军一师实力不足,本钱实在不够,粟裕与别的中共将领一样,也不曾打后来那种令人炫目的大规模运动战。

因此,林彪对粟裕还未到引以为知音同好之时,少年得志、无与伦比的“仕途”与过去的辉煌,使他依然有良好的“天马行空”之感,从不夸赞友邻。

但国共全面内战一开端,他就打破了先例。

粟裕苏中首战之后,毛泽东将他的战例通报给各战区,东北的林彪当然也收到了一份。

他其实一直在关注其他战区的战况。晋察冀战区一些战役失利的资料就摆在他的办公桌上,敌我优势在我却反遭严重失利,他百思不得其解。而粟裕以三万劣势之兵敢于迎战十二万美械国军,还能一口气快刀切豆腐,酣畅淋漓,七战七捷,他对这个经典战例产生了浓厚的兴趣。他叫来了自己的参谋长刘亚楼,命他收集苏中战役更多的资料。刘亚楼劳神费力弄来后,他把自己一个人关在屋里,仔仔细细琢磨了两天。刘亚楼有事再进去时,林彪忽然感慨地说:“粟裕尽打神仙仗。”②

突兀的一句话,刘亚楼摸不着头脑,没能听懂,林彪便接着解释说:“粟裕打仗真行,他打的仗我都不敢下决心。”①

虽然夸赞里还有些许自矜,但他内心的折服也是显而易见的。粟裕已非吴下阿蒙,自当刮目相看,他从此格外关注起来,郑重交代刘亚楼说,多留心收集粟裕作战的资料。

发车—到达 发时—到时 车型 运行时间 里程曹县09:58 空调普快 4小时34分钟 333公里曹县-济南 11:49济南 15:01济南 19:05曹县 01:17曹县 11:42曹县 17:47曹县 19:1103:38 空调快速 5小时28分钟 343公里

第二篇:温家宝记者会女翻译现场流利译出古诗词受热捧

温家宝记者会女翻译现场流利译出古诗

词受热捧

http://www.xiexiebang.com)上看到,张璐的排名超过了刘翔获得世锦赛第七的消息。

“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”清华大学外语系主任罗立胜在接受记者采访时表示,从专业的角度来看,整个发布会翻译很流畅,不少政治领域的词汇,译得都比较恰当。发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。不过她表现出色,这些诗词总体上都译得很到位。

网友们的热评则更富有感情色彩,大家议论最多的,正是她翻译古典文学的能力。温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语习惯说‘九死’,英语一般要死上thousand times(一千次)才够。”认为张璐把“九”翻译成 “thousand times”非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。还有不少网友为张璐的气质倾倒,KelseyLiu在微博中写道:“高翻张璐就是我永远的榜样啦!她才是真正的职业范儿,有气质,有品位,发型也好看。我要向她这个目标勇往直前!”

记者了解到,张璐是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是国家领导人的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一,外界对她的赞赏是:“反应敏捷、举止优雅。”

另据媒体报道,由于温总理的语言非常丰富,谈话时常常引用古诗词和专业词汇,需要翻译做大量前期准备工作,一般多会在小本子整理出总理以前说过的古诗句和成语,免得临场慌乱。另据张璐外交学院的小师妹介绍,张璐非常聪颖,也很勤奋,常常加班到凌晨一两点,几乎每天听BBC、VOA、CNN,喜欢做笔记,爱看《参考消息》和《环球时报》等。

-现场翻译:

1、“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。

2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。

-工作历程:

●2009年2月,温家宝访问英国会见首相布朗,张璐担任现场翻译。

●2010年3月7日,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。

●2010年3月14日,总理记者会,张璐为温家宝总理做翻译。

第三篇:温总理引用诗词翻译

华山再高,顶有过路。

We must reinforce our confidence no matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。

For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand deaths to die.人或加讪,心无疵兮

As a Chinese proverb goes: My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside

兄弟虽有小忿,不废懿亲。

Although the brothers have different opinions, but should not be repealed kinship

天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。

One should not fear changes under the heaven and one should not blindly follow old conventions and one should not be deterred by complaints of others.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

One should uphold his country’s interest with his life, he should not do things just to pursue his personal gains and he should not be evade responsibilities for fear of personal loss.民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行。

What people are concerned about preoccupies my mind, and what preoccupies people’s mind is what I need to address.周虽旧邦,其命维新;如将不尽,与古为新

Although Zhou was an ancient state, it had a reform mission;only innovation could ensure the growth and vitality of a nation.莫道今年春将尽,明年春色倍还人

Do not regret that spring is departing.Come next year as it will be twice as enchanting

乞火不若取燧,寄汲不若凿井

We would better fetch a flint than beg for light; we would better dig a well ourselves than beg for water from others

山重水复疑无路,柳暗花明又一村

After encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel.一心中国梦、万古下泉诗

We have always longed to see a reunified China, as this is reflected in the old ode Xiaquan shared by all our people in this country.度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇

We remain brothers after all the vicissitudes, let's forgo our old grudges when smiling we meet again.召远在修近,闭祸在除怨

To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors.To avoid adversity, one needs to ease animosity.去问开化的大地,去问解冻的河流

Go and ask the thawing land, go and ask the thawing river.舟侧畔千帆过,病树前头万木春

A thousand sails pass by the wrecked ship;ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.形势稍好,尤须兢慎。危则安,思所以乱则治,思所以亡则存。

We need to be cautious and prudent, especially when things are improving.To think about where danger looms will ensure our security;to think about why chaos occurs will ensure our peace;and to think about why a country falls will ensure our survival.得道者多助,失道者寡助。

A just cause enjoys abundant support, while an unjust one finds little support.一尺布尚可缝,一斗粟尚可舂,同胞兄弟何不容?

Even a foot of cloth can be stitched up;even a kilo of millet can be ground.How can two blood brothers not make up?

行百里者半九十。

If a journey is 100 miles, travelling 90 is half of it

雄关漫道真如铁,而今迈步从头越;

The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit.路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

My way ahead is long;I see no ending;yet high and low I'll search with my will unbending.莫道今年春将尽,明年春色倍还人

Do not regret that spring is departing.Come next year as it will be twice as enchanting.为天地立心,为生民立命,为往圣继绝学,为万世开太平

As one country, the destiny of the people, inheriting the previous saints of knowledge, to build peace and prosperity for the future of the people。

身无半亩,心忧天下,读破万卷,神交古人

Found nothing, but my mind was worry for the whole country.Read tens of thousands of books received wisdom of the ancients.长太息以掩涕兮,哀民生之多艰

A long sigh, cried, and for the people's life difficult and sad.衙斋卧听潇潇竹,疑是民间疾苦声

Bamboo wind in the room listening to the voice of the people suspected to be the voice of the suffering

有两样东西,我对他们考虑的越是深沉和持久,他们在我心中激起的波澜和敬畏感越会日新月异,与日俱增。一是头顶的星空,二是心中的道德定律。

There are two things, I told them to consider the more deep and lasting, they stirred up the waves in my mind and a sense of awe and Vietnam will be changing and growing.First, the starry firmament above, and second, the moral law。

第四篇:温家宝引用诗词

【2012年答中外记者】 1 温家宝总理开场白守职而不废,处义而不回 出处:黄石公《素书》

原文:信可以使守约,廉可以使分财,守职而不废,处义而不回。释义:恪守信义,而不稍加改变;受到嫌疑,而能居义而不反顾。2 谈对自己工作的评价入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔 出处:元·张养浩《为政忠告》

原文:虽然臣之于君也,入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔,凡所白于上者,不可泄于外而伐诸人。

释义:臣下对于君王,入朝应该勤勤恳恳、竭尽忠心,出朝则应该谦逊谨慎、自我责备。

苟利国家生死以,岂因祸福避趋之

这是继2003年、2008年记者见面会后,温家宝总理第三次提到林则徐的此诗句。

出处:清·林则徐《赴戍登程口占示家人》 释义:假如对国家有利,我可以把生命交付出来;难道可以有祸就逃避,有福就迎受吗?

知我罪我,其惟春秋 出处:《孟子·滕文公下》

原文:《春秋》,天子之事也。是故孔子曰:„知我者,其惟《春秋》乎!罪我者,其惟《春秋》乎!

释义:我做的这些事,写的这本书,后人一定会毁誉不

一、褒贬不一的,但我只要认为这是对的,是有价值的,不论别人如何评说,我都会坚定地做下去!谈海峡两岸关系精诚所至,金石为开 出处:汉·王充《论衡·感虚篇》

释义:指人的诚心所到,能感动天地,使金石为之开裂。虽不能至,然心向往之 出处:《史记·孔子世家》

释义:虽然不能达到这种程度,可是心里却一直向往着。情天再补虽无术,缺月重圆会有时 出处:清·林朝崧《无闷草堂诗存》原诗:

吾人聚散本难知,分手何须泣路歧;但使三生盟片石,不应一步阻雷池。情天再补虽无术,缺月重圆会有时;珍重莱衣归故里,相思寄我采薇诗。释义:诗人有感于台湾被割让,遂感慨虽然补天无术,但两岸重新团圆是可以等到的。谈香港问题寸寸河山寸寸金

出处:清·黄遵宪《赠梁任父同年》原诗:

寸寸河山寸寸金,侉离分裂力谁任?杜鹃再拜忧天泪,精卫无穷填海心!

释义:极言祖国山河之可贵。时值中国在甲午战争中败于日本,国家面临着割地赔款的屈辱境地,诗人以诗言志,表达了自己强烈的爱国精神。谈“网上拍砖”声音信而见疑、忠而被谤

出处:司马迁·《史记<屈原列传>》释义:诚信而被怀疑,忠诚而被毁谤。

人言不足恤 出处:《宋史·王安石列传》

原文:天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤 释义:人们的谣言没有什么可怕的。□历年所引摘录 【2011年】 谈剩余两年任期

政如农工,日夜思之,思其始而成其终。出处:《左传》

释义:为政好像务农,要日夜思考它,思考它的开始又思考怎样使它取得圆满的结果,天天从早到晚去实行它。

谈政治改革如将不尽,与古为新。出处:司空图的《二十四诗品》

释义:即使古人已经写过的题材,也能有所创造,达到不断再创新的意境。后人多引用此句来表明创新的可能性和重要性。温总理在讲话中引用这句诗,正是体现了在新的时代创新的必要性。

【2010年】 谈今后三年的工作 亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。出处:《离骚》

释义:这些都是我内心之所珍爱,就是让我九死还是不后悔。澄清哥本哈根气候大会上有关中国傲慢的传闻 人或加讪,心无疵兮。出自:刘禹锡《子刘子自传》

释义:即使有人诽谤,我们也是问心无愧的。谈两岸经济合作问题虽有小忿,不废懿亲 出处:《左传·僖公二十四年》

释义:兄弟间虽然有一些摩擦,但还是一脉相连的亲缘。【2009年】 谈期待

莫道今年春将尽,明年春色倍还人。出处:唐代诗人杜审言的《春日京中有怀》

释义:总理借此句以托寄信心,期待着今后中国和世界都会变得更好。

谈国际金融危机:乞火莫若取燧,寄汲莫若凿 井

出处:《淮南子·览冥训》

释义:向人借火不如得到燧石;想从别人那里得到水不如自己去凿井。

【2008年】

谈思想解放周虽旧邦,其命惟新 出处:《诗经·大雅》

释义:周朝虽然是旧的国家,但却禀受了新的使命 如将不尽,与古为新 出处:唐·司空图《诗品》

释义:原文说的是文艺创作中的体会,说大自然美景难以穷尽,只要深入体察,就能不断创新诗境。

【2007年】 谈中日关系

中日两国是一衣带水的邻邦,中国有一句古话:“召远在修近,闭祸在除怨。”

出处:“召远”一句出自《管子·版法》 释义:要招纳远方的人们,就要先整治好国内;要避免祸乱的发生,在于消除人怨。

谈经济问题

名为治平无事,而其实有不测之忧。

出处:宋代苏轼的《晁错论》,原文是“天下之患,最不可为者,名为治平无事,而其实有不测之忧。”

释义:表面上看起来平安无事,实际上却可能隐藏着难以预料的忧患,由于没有先兆,很难防范。比喻要有忧患意识。

【2006年】

谈两岸关系得道者多助,失道者寡助。出处:《孟子·公孙丑下》

释义:站在正义方面,会得到多数人的支持帮助;违背道义,必陷于孤立。

谈当前形势

思所以危则安,思所以乱则治,思所以亡则存。

出处:《新唐书·魏徵传》,原句为“思所以危则安矣,思所以乱则治矣,思所以亡则存矣”。

释义:意思是告诫人们要增强忧患意识,居安思危。【2005年】 谈未来

形势稍好,尤需兢慎。居安思危,思则有备,有备无患。出处:“兢慎”见唐诗《泾溪》。后一句出自《春秋左传·襄公十一年》。

释义:不可以麻痹大意。生活安宁时要考虑危险的到来,考虑到了这一点就要为危险而做准备,事先有了准备,等到事发时就不会造成悲剧了。

谈宏观调控行百里者半九十出处:西汉·刘向《战国策·秦策五》 释义:一百里的路程,走到九十里也只能算是才开始一半而已。比喻做事愈接近成功愈困难,愈要认真对待,不能半途而废。

【2004年】 谈今后工作

雄关漫道真如铁,而今迈步从头越;路曼曼其修远兮,吾将上下而求索。

出处:分别出自毛泽东主席1935年2月在长征途中所写的词作《忆秦娥·娄山关》和屈原的名作《离骚》。释义:表示遇到困难时树立必胜之决心,克服万重困难,最后获得成功。前方的道路还很漫长,但我将百折不挠,不遗余力地去追求和探索。

谈中国发展

海不辞水,故能成其大;山不辞土石,故能成其高。出处:《管子·形势解》。

释义:大海不嫌弃任何水流,因此能成就它的大;高山不拒绝任何泥土石块,因此能成就它的高。

【2003年】 谈两岸关系

葬我于高山之上兮,望我大陆。大陆不可见兮,只有痛哭。葬我于高山之上兮,望我故乡。故乡不可见兮,永不能忘。天苍苍,野茫茫。山之上,国有殇。

出处:辛亥革命老人、国民党元老、书法名家于右任的《望大陆》 释义:“我”死了以后要将我葬在高山上,好让我可以看见“我”的故乡和大陆,倘若见不到故乡和大陆,那将是我最痛苦、最伤心的事。

谈面对困难生于忧患,死于安乐。出处:《孟子·告子下》

释义:忧患使人生存发展,安逸享乐使人萎靡死亡。谈税费改革

生财有道,生之者众,食之者寡,为之者疾,用之者抒。出处:《大学》

释义:发财致富有良方——国家没有无业游民,进行生产的人便增多;朝廷中没有不切实际的官位,靠政府吃饭的人一定减少;不耽误农事生产的各阶段,农民生产自然会勤快;量入为出,理财者就可以从容不迫。

“民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行”《孟子·梁惠王下》 春愁难遣强看山,往事惊心泪欲潸,四万万人同一哭,去年今日割台湾。丘逢甲

原野人的血必定要返回原野人,才会停止沸腾。台湾著名的乡土文学家钟理

“知难不难、迎难而上、知难而进、永不退缩、不言失败”。《儒林外史》

安不忘危,治不忘乱。《周易》 一尺布尚可缝,一斗粟尚可舂,同胞兄弟何不容? 这句古语出自《史记·淮南衡山列传》:

“行事见于当时,是非公于后世”,出自《明太祖宝训》朱元璋语。

“事不避难”。语出《后汉书·虞诩传》:

“一心中国梦,万古下泉诗”宋代郑思肖《德佑二年岁旦》

“度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”,语出自鲁迅的《题三义塔》。

“周虽旧邦,其命惟新”,出自《诗经·大雅》,“莫道今年春将尽,明年春色倍还人。出自唐代诗人杜审言的《春日京中有怀》。

“政如农功,日夜思之,思其始而成其终”,出自《左传·襄公二十五年》。

“骨肉之亲,析而不殊”,出自《汉书·武五子传》。

“忧国不谋身”出自唐代诗人刘禹锡《学阮公体三首》

第五篇:温家宝引用诗词

◆苟利国家生死以,岂因祸福避趋之?

——2003年3月18日,温家宝在中外记者招待会上回答德新社记者关于工作风格的提问时,引述中国晚清著名民族英雄林则徐的诗句。

◆寸寸山河寸寸金,侉离分裂力谁任?杜鹃再拜忧天泪,精卫无穷填海心。

——2003年6月29日,温家宝在香港礼宾府出席CEPA协议签字仪式后发表演讲,并引用晚清著名外交家和诗人黄遵宪的诗祝愿香港。

◆心中为念农桑苦,耳里如闻饥冻声。

——2003年10月1日,陕西省13万民众受灾于洪水。在看望了灾民后,温家宝以唐代著名诗人白居易的诗句告诫当地官员,要时时惦记着百姓的疾苦。

◆知屋漏者在宇下,知政失者在草野。

——2004年3月4日,温家宝在看望政协经济界、农业界委员时,引用汉代政论家王充著作《论衡》中的这句话,阐述其治政思想。

◆春愁难遣强看山,往事惊心泪欲潸。四百万人同一哭,去年今日割台湾。

——2004年3月14日十届全国人大二次会议,温家宝总理就两岸问题答记者问时,引用台湾近代爱国诗人丘逢甲的诗作。

◆海不辞水,故能成其大;山不辞土石,故能成其高。

——同上时间,温家宝总理引用《管子·形势解》中这两句古语,为中国特色社会主义发展作了形象注解。

仁者人也,仁者爱人。(孟子《仁者爱人》)己所不欲,勿施于人。(孔子《论语·卫灵公篇》)人无恻隐之心非人也。(《孟子·告子上》)知屋漏者在宇下,知政失者在草野。(王充《论衡》)仰而思之,夜以继日;幸而得之,坐以待旦。(《孟子·离娄下》)“行百里者半九十”——

出处 西汉•刘向《战国策•秦策五》:“诗云:‘行百里者半九十。’此言末路之难也。” “亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔”—— 出自:屈原《离骚》

兄弟虽有小忿,不废懿亲—— 出处:《左氏传》富辰曰:兄弟虽有小忿,不废懿亲 “不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层” —— 出处:王安石《登飞来峰》

“时进则进,时退则退,动静不失其时”—— 出处:《彖传》。

温家宝总理在历届两会中外记者招待会上,引用了诸如“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”(林则徐诗句)、“路曼曼其修远兮,吾将上下而求索”(屈原《离骚》句)、“如将不尽,与古为新”(唐司空图《诗品》)、“海不辞水,故能成其大;山不辞土石,故能成其高”(《管子?形势解》)、“一心中国梦,万古下泉诗”(宋郑思肖《德佑二年岁旦》)等等,古诗典故,信手拈来,旁证博引,娓娓道出,展现了一位读书万卷、好学不厌、学养深厚、博古通今的总理的良好形象,值得我们大家学习。(冯卫)肯尼迪总统

肯尼迪在1959年4月竞选总统期间在一次演讲者提到了一个中文词汇给他的启示:

When written in Chinese, the word “crisis” is composed of two characters.One represents danger and the other represents opportunity.在中文里crisis这个词是由两个字组成,一个是“危(险)”,另一个是“机”(会)。

肯尼迪当时说这番话的背景是苏联人刚刚发射了人造卫星,给美国人带来了很大的危机感,所以肯尼迪借用“危机”这个中文词给美国人打气。后来美国果然在尼克松主政时登上了月球,赢了苏联,接着就到中国去商量围堵北极熊的那些事儿。

尼克松总统

1972年2月21日在周恩来的晚宴上,尼克松祝酒辞中的最后引用了毛泽东的诗词:Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently;the world rolls on, time presses.Ten thousand years are too long;seize the day,seize the hour!翻译冀朝铸胸有成竹地翻译出:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕!”尼克松接着借题发挥:This is the hour.This is the day for our two people(现在就是我们两国人民只争朝夕的时候了),赢得了满堂彩。

里根总统

好莱坞演员出身里根总统上台以后的第四年来到北京,在国家主席举行的欢迎晚宴上,里根在祝酒辞中说:Many centuries ago, Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher, wrote, ``Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.''(在许多世纪之前,一位名叫王勃的中国哲学家和诗人写过:“海内存知己、天涯若比邻”)。

老布什总统

1989年春访华,在欢迎晚宴上两度展示他的作为前任驻华大使的功底。在祝酒辞的一开始,老布什就说:There's a Chinese proverb that says: ``One generation plants a tree;the next sits in its shade''(有一个中国谚语这样说:前人栽树,后人乘凉),由此称赞中国人正在栽种改革之树,而且这一代人已经开始收获果实。随后,老布什提到他和芭芭拉在中国旅行的难忘经历,特别是杜甫的老家四川。老布什提到乘船经过三峡的经历时说:„ where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bo's description of ``the monkeys who screamed from the two sides without stopping.''(我们想起了三国故事,几乎听到了诗人李白“轻舟已过万重山”的描述)。

克林顿总统

此后美国人貌似不高兴,美国总统再次访华已近10年以后了。1998年克林顿总统克服了拉链门的心理阴影访问中国直奔文化古城西安。在仿古迎宾入城仪式上克林顿的讲话也带有厚重的历史感:

Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rites, what you call the Li Shi: When the great way is followed, all under heaven will be equal(让我们给《礼记》这本历史古书的文字赋予新的意义:当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的)。

克林顿所说的“当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的”是《礼记》的《礼运》篇第一句话“大道之行也,天下为公”。两天后,在北京的国宴上,克林顿在祝酒辞中宣称“我们在以不同的方式坚决维护着孟子的思想”,他所引述的孟子语录是这样一句话: A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community;good citizens of the world will befriend of the other citizens of the world(“一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士”)。孟子这段话出自《孟子·万章下》,读来相当绕口,大意是一个乡的优秀人物就和一个乡的优秀人物交朋友,一个国家的优秀人物就和一个国家的优秀人物交朋友。也就是说,伟大的美国人民和美国领导人很愿意和伟大的中国人民和中国领导人交朋友。这样的话从美国总统口中说出来,当然让中国人十分受用。

小布什

小布什文采不高,口齿不清,但是也咬文嚼字地引用过中国古诗词。2005年11月在访问中国之前在日本京都发表了关于民主与自由的重头演讲。在演讲的最后,他说Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln, a Chinese poet wrote that, “the people should be cherished, the people are the root of a country;the root firm, the country is tranquil”(在托马斯?杰斐逊或亚伯拉罕?林肯诞生的几千年前,就有一位中国诗人写道:“人民应该被珍视,人民是国家的根基。根基牢固,国家就安宁),不知道我们外交部的官员这次看到小布什的引言是否给文学研究所打过电话查询出处。只要在互联网上搜索一下几秒钟就找到了答案。这句话出自《尚书?夏书》中的“五子之歌”的,原文是“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦宁”。

可见,美国历届总统在访华的期间引用中国古诗文已经成了不成文的惯例。其实奥巴马在访华之前已经引用过,在不久前举行的首轮中美战略与经济对话开幕式上,美国总统奥巴马在致辞中引用了孟子语录。奥巴马这段讲话的英语原文是:“Thousands of years ago, the great philosopher Mencius said:‘A trail through the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by grass in an equally short time.’”(山径之蹊间,介然用之而成路;为间不用,则茅塞之矣。今茅塞子之心矣 —《孟子·尽心下》)。这次奥巴马造访北京,到底会引用哪句中国古诗文,我们拭目以待洗耳恭听,不许和前任重复啊。

今天晨练,听到新闻报道,我们的温总理又要开记者会,猛然想起温总理去年开会的时候用过的诗词,网上搜索了一下,还好,别人的一篇博客正好有,我就转载过来,供网友共享,我们的总理太辛苦了,这也是对我们的心灵的安慰,也是对我们总理的深深祝福,祝他老人家身体健康,工作顺利,永远开心。

(一)在记者会开始时,温家宝说:“莫道今年春将尽,明年春色倍还人。我期待着明年中国和世界都会变得更好。”其中“明年春色倍还人”一句出自唐代诗人杜审言的《春日京中有怀》。这首诗全文为:“今年游寓独游秦,愁思看春不当春。上林苑里花徒发,细柳营前叶漫新。公子南桥应尽兴,将军西第几留宾。寄语洛城风日道,明年春色倍还人。”

(二)在回答俄通-塔斯社记者关于中国在全球金融危机中面临哪些机遇时,温家宝提到的“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”,出自南宋诗人陆游的《游山西村》。陆诗全文为:“莫笑农家腊酒浑,丰年留客足鸡豚。山重水复疑无路,柳暗花明又一村。箫鼓追随春社近,衣冠简朴古风存。从今若许闲乘月,拄杖无时夜叩门。”

(三)温家宝在回答《人民日报》记者提问时说:“我们懂得一个道理,那就是‘乞火莫若取燧’,就是说向人借火不如得到燧石;‘寄汲莫若凿井’,就是说你想从别人那里得到水不如自己去凿井。”其中,“乞火莫若取燧,寄汲莫若凿井”源自《淮南子·览冥训》。

(一)在回答凤凰卫视记者提问时,温家宝总理引用了三处古语和古诗句:一处是“行事见于当时,是非公于后世”,出自《明太祖宝训》朱元璋语。原文为“自古有天下国家者,行事见于当时,是非公于后世。故一代之兴衰,必有一代之史以载之”;一处是“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”,是林则徐《赴戍登程口占示家人》的名句;一处是“天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”,语出《宋史·王安石列传》,大意是天象的变化不必畏惧,祖宗的规矩不一定效法,人们的议论也不用担心。

(二)在谈到抑制物价上涨的问题时,温家宝总理引用了古语“事不避难”。语出《后汉书·虞诩传》:“志不求易,事不避难,臣之职也!不遇盘根错节,何以别利器乎?”

(三)在回答台湾记者有关提问时,温家宝总理引用的“一心中国梦,万古下泉诗”,是宋代郑思肖《德佑二年岁旦》中的两句。原作全文是:“力不胜于胆,逢人空泪垂。一心中国梦,万古下泉诗。日近望犹见,天高问岂知。朝朝向南拜,愿睹汉旌旗。”郑思肖这首诗表达的就是对国家统一的希望。“下泉”典出《诗经·曹风》。

“度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”,语出自鲁迅的《题三义塔》。

(四)在谈到有关思想解放的问题时,温家宝引用了两句古语,“周虽旧邦,其命惟新”,出自《诗经·大雅》,大意是“周朝虽然是旧的国家,但却禀受了新的使命”;“如将不尽,与古为新”出自唐司空图《诗品》,原文说的是文艺创作中的体会,说大自然美景难以穷尽,只要深入体察,就能不断创新诗境。2007.3.16

新华网北京3月16日电 温家宝总理16日上午在人民大会堂中央大厅回答中外记者提问时引用的诗文:

(一)温家宝在谈到中日两国关系时说,中日两国是一衣带水的邻邦,中国有一句古话:“召远在修近,闭祸在除怨。”其中,“召远在修近,闭祸在除怨”出自《管子·版法》。

(二)温家宝在谈到民生问题时,借用了诗人艾青的一句诗:“去问开化的大地,去问解冻的河流。” 这句诗出自我国著名诗人艾青的诗作《窗外的争吵》。

(三)在谈到海峡两岸关系时,温家宝引用唐诗名句“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。”这句诗出自刘禹锡的《酬乐天扬州初逢席上见赠》。

(四)温家宝提到,让每个干部和领导者懂得“水能载舟,亦能覆舟。”此语出自《贞观政要·政体》,魏征在与唐太宗关于历代兴衰的对话中引用古语说:“水能载舟,亦能覆舟。”更早的类似表述出自《荀子》中的《王制》和《哀公》,原文是“君者,舟也;庶人者,水也。水则载舟,水则覆舟。”《孔子家语·五仪解》中也有相似的说法。

(五)温家宝在谈到中国经济存在的结构性问题时说:“名为治平无事,而其实有不测之忧。”这一古语出自宋代苏轼的《晁错论》,原文是“天下之患,最不可为者,名为治平无事,而其实有不测之忧。” 2006 “ 身无半亩,心忧天下;读破万卷,神交古人。”

“为天地立心、为生民立命、为往圣继绝学、为万世开太平。”

“长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。”

“衙斋卧听箫箫竹,疑是民间疾苦声。”

“有两种东西,我对它们的思考越是深沉和持久,它们在我心灵中唤起的惊奇和敬畏就会日新月异,不断增长,这就是我头上的星空与心中的道德定律。”

“为什么我的眼里常含着泪水?因为我对这土地爱得深沉。”

(一)招待会开始时,温家宝说:“形势稍好,尤须兢慎。居安思危,思则有备,有备无患。”其中,“兢慎”见唐诗《泾溪》

“泾溪石险人兢慎,终岁不闻倾履人。却是平流无石处,时时闻说有沉沦。”“居安思危,思则有备,有备无患”出自《春秋左传·襄公十一年》。

(二)在回答有关两岸关系问题时,温家宝说:“中国有一句古话:一尺布,尚可缝,一斗粟,尚可舂。同胞兄弟何不容?”这句古语出自《史记·淮南衡山列传》:“民有作歌歌淮南厉王曰:一尺布,尚可缝;一斗粟,尚可舂。兄弟二人不能相容。”讲的是汉文帝与淮南王之间的兄弟恩怨故事。

屈原和他的《离骚》

温家宝总理答记者时提到的“路曼曼其修远兮,吾将上下而求索”,出自屈原的名作《离骚》。

屈原是战国时期楚国诗人、政治家,20世纪曾被推举为世界文化名人而受到广泛纪念。《离骚》《天问》《九歌》等作品是其代表作。其中,《离骚》是屈原以自己的理想、遭遇、痛苦、热情以至整个生命所熔铸而成的宏伟诗篇,闪耀着鲜明的个性光辉。

丘逢甲和钟理和

温家宝总理答记者问中提到的“春愁难遣强看山,往事惊心泪欲潸。四百万人同一哭,去年今日割台湾”,是台湾近代爱国诗人丘逢甲的诗作。丘逢甲一生以台湾回归祖国为志,渴望祖国“山河终一统”。

温家宝总理提到的钟理和先生,是台湾乡土文学奠基人之一,在台湾现代文学史上具有重要地位。他在作品《原乡人》中提出的“原乡人的血,必须流返原乡,才会停止沸腾”的理想,至今激励着许多人为之奋斗。

《管子·形势解》

温家宝总理答记者问中提到的“海不辞水,故能成其大;山不辞土石,故能成其高”,出自《管子·形势解》。(完)

诗言志、露真情——温总理的报国爱民情怀

“知屋漏者在宇下,知政失者在草野。”施政满年的中国总理温家宝在“两会”上看望政协委员时,引汉代政论家王充《论衡》中的这句话,取其要知道房屋是否漏,人要在屋下,要了解政绩有何缺失,要深入民间之意,表达了本届政府倾听民声,受民监督的施政理念。

一年前的中国人代会上,温家宝当选为国务院总理。在记者招待会上,他引述中国晚清著名民族英雄林则徐“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之!”的诗句,将自己为了国家和民族利益,自身的生死祸福均可置之度外的信念与决心,简洁铿锵且极富感染力地展示在世人面前。

中国是诗的大国。但在中国,诗不单是一种文学艺术,同时也被用来抒发志向与情怀。中国古代哲人孔子就说,诗言志。在他看来,中国最古老的诗歌总集《诗经》中,有很多都是当时情操高尚的人为抒发自己的道德理想所作。

去年初,突兀而来的非典疫情将13亿中国人民置于严峻的考验之中。身为一国总理的温家宝当时引述了孔子《礼记》中的一段话:“上不怨天,下不尤人”,实实在在地表达出中华民族面对困难时特有的坚韧不拔、自强不息精神。用温家宝自己的话来解释就是:“我们这个民族确实是愈挫愈奋,愈挫愈勇。”

去年秋天,中国西部的陕西省有13万民众受灾于洪水。在看望了灾民后,温家宝以唐代著名诗人白居易“心中为念农桑苦,耳里如闻冻饥声”的诗句,告诫当地的官员,要时时惦记着百姓的疾苦。

中国新一届领导人淳朴的报国爱民之情,普通百姓看见了,也记下了。对此,温家宝却用唐代诗人孟郊思念母亲的名句“谁言寸草心,报得三春晖”自喻。在他看来,他和他的同事们就像小草,而人民如同春阳,他们享受着人民的关爱而无从报答,就像小草之于太阳,就像儿子之于母亲。

下载女翻译现场流利翻译温家宝引用诗词受热捧word格式文档
下载女翻译现场流利翻译温家宝引用诗词受热捧.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    流利翻译总理引用的《离骚》诗句[合集5篇]

    流利翻译总理引用的《离骚》张璐受热捧人气超刘翔 现场译文请你评价 1、“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not......

    诗词翻译 赏析

    代赠 唐代:李商隐 楼上黄昏欲望休,玉梯横绝月中钩。 芭蕉不展丁香结,同向春风各自愁。作品赏析 这是一首描写女子思念情人的诗作,诗中的女子,深居高楼,黄昏时分,她因百般无聊赖而......

    诗词翻译赏析

    越调·小桃红 [译文] 满城萧萧的秋雨一朵朵豆花瑟瑟清凉,闲倚平山堂上把远山眺望,眼前景象已不像当年鉴湖风光,那时候荷花鲜艳如云锦,香飘云空,采莲姑娘欢歌笑语荡漾在荷塘。看眼......

    温总理 诗词翻译

    温家宝总理答记者问之古文翻译评析 “两会”期间,国务院总理温家宝在人民大会堂会见中外记者并答记者问。会谈中,温总理的回答堪称旁征博引,妙语连珠,其中也引用了不少内涵深刻......

    03-10年中外记者招待会温总理引用的诗词翻译

    03年-10年中外记者招待会诗词汉英对照 03’ “天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。” One should not fear changes under the happen; one should not blindly follow all th......

    诗词及短语翻译[推荐五篇]

    习近平主席APEC会议讲述的中国典故和哲学 1、在“加强互联互通伙伴关系”东道主伙伴对话会上说:“中国有个寓言叫‘愚公移山’„„愚公的精神感动了天神,两座山在人和神的共同努力......

    温家宝总理历年记者招待会经典古诗文翻译

    温家宝总理历年记者招待会经典古诗文翻译 2003年温家宝总理答中外记者问 “生于忧患,死于安乐。要居安思危,有备无患。” One prospers in worries and hardship, and perishe......

    商务晚宴现场翻译指南

    商务晚宴现场翻译指南 1. 我们的菜系是桂菜, 属粤菜的一个分支, 是比较有广西代表性的风味菜系。 Our style of dishes is Guangxi food. It is a branch of the Cantonese fo......