第一篇:专业翻译公司解读口译和笔译的区别
专业翻译公司解读口译和笔译的区别
Given the speed of the spoken language, one hour of simultaneous interpretation amounts to approximately 9,000 words.In about 2 hours, therefore, an interpreter will have processed and uttered roughly 20,000 words.It is interesting to compare this figure of 20,000 words with the amount handled in written translation.As we saw, earlier, the UN lays down a standard of between 6 and 8 pages, or 2,000 to 3,000 words per day.The daily contractual work load for conference translator is calculated on the basis of 2,000 words for ordinary texts and 1,000 words for technical texts.Thus, in one day, the interpreter processes 10 times as many words as the translator.However, as these words are concentrated into the time the interpreter is actually speaking(1/3 of the meeting time), the interpreter is in fact working 30 times faster than a translator.Whatever the fundamental differences between translation and interpretation, it is obvious that a working speed 3,000 % greater than that of a translator cannot be sustained for long, which is why simultaneous interpreters relieve one another every 20 minutes or half an hour.口译与笔译的发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速;笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准,口译与笔译的特点与步骤不同,口译因为是现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求的准确性较高。所以,翻译达人认为口译与笔译对译员的素质要求是不同的。
翻译有笔译和口译之分。在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。
口译就其工作方式而言一般可分为即席翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)两大类。讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式就叫做即席翻译,也称交替传译或连续翻译。讲话的时间可以从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等。讲话与翻译交替进行。这种翻译方式主要用于两种情况:一是正式会见、政治会谈、外交或商务谈判、公务交涉、大会发言、学术交流、新闻发布会、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、法庭辩论、情况介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进行口译;二是接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、生活安排等日常会话中,译员通常凭记忆进行口译。同声传译则是讲话人一面讲,译员一面译的口译方式。同声传译主要用于国际会议。同声传译可以分为三种情况:一是会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众,几乎与讲话人同步,最多比讲话人慢几秒钟:二是视译(sight interpretation),即译员一面看原文讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内容。一般要求译员不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句;三是耳语传译(whispering),即译员把会议上听到的话,立即小声地译给身边的一两个人听。讲话人不停地讲。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译。
就工作性质而言,口译可以划分为外事翻译、军事翻译、商贸翻译、医学翻译、联络翻译、会议翻译、法庭翻译、技术翻译、展览翻译、导游翻译、生活翻译等等。它们各有特点,在此不再叙述。
口译是一项艰苦而紧张的脑力劳动,是一个复杂的思维过程。译员决不是头脑简单的“传声筒”。口译由原语到目标语的过程并不是一条直线,而是一个由表及里、由里及表的理解、分析、表达的能动过程。两种语言的对应关系并不体现在表层结构,而是体现在于深层含义。口译的过程实际上是一个“听与理解→记忆→表达”的极短暂而又极其复杂的过程。
鉴于口译的任务是传达原话的思想内容,口译时应主要采用意译。其实,直译与意译本身没有高低之分,关键是看在具体情况下用哪种译法更能准确地体现原话的思想内容。该直译就直译,该意译就意译。直译并不是死译、硬译;意译也不是乱译、胡译。如果是政治会谈,或者外交措辞,则应重直译,因为外交措辞需要精确。如果是商贸会谈,则不妨多用意译。其实,译员从来就不可能完全直译或完全意译,而总是在自觉不自觉地交替使用直译和意译。直译和意译是相辅相成的两种翻译手段。
口译与笔译是两种既有密切联系又有很大差别的工作。由于两者各有自己的特点和要求,因此,标准不尽相同。笔译通过“读”理解原文,获取信息。笔译人员可以有充分的时间进行斟酌,可以查阅词典和各种工具书,该可以请教他人。因此,笔译要求做到“信、达、雅”,三者相辅相成、缺一不可。口译通过“听”理解原话,获取信息。译员要在听完讲话人的话后要立即用目标语言表达出来,甚至一边听一边表达,几乎没有时间进行思索推敲,在多数情况下不可能查阅词典或工具书,或者请教别人。译员的单位时间劳动强度大大超过了笔译。因此,对口译的质量不能太苛求,一般更多地要求“信”和“达”。当然,译员也有一些笔译工作者所没有的有利条件。他们可以借助于讲话人的手势、语调和表情来理解原话。从实际工作的要求来看,口译的标准可归结为“信、达、速”(也可把它归结为“准、顺、快”)。“信”是指忠于原话的内容与精神,不随意增、减,不胡编乱造,所译的语言风格应尽量贴近原话。“达”是指通顺自然,干脆利落,不拘泥于原话的词语和结构,用符合目标语用法习惯的话把原话的思想内容表达出来。“速”有两方面的含义,一是译员说话不能太慢,其语速应相当于或略快于讲话的语速;二是讲话人停顿后译员应立即开始译,中间的间隔一般不能超过两三秒,否则就会影响口译效果,招致听众的不满。三条标准之中,“信”是主要标准,是口译的基础和核心。
第二篇:CATTI全国翻译资格证考试—英语口译笔译培训—口译和笔译的区别
口译和笔译的区别
口译与笔译的发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速;笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准,口译与笔译的特点与步骤不同,口译因为是现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求的准确性较高。所以,口译与笔译对译员的素质要求是不同的。
翻译有笔译和口译之分。在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。
口译就其工作方式而言一般可分为即席翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)两大类。讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式就叫做即席翻译,也称交替传译或连续翻译。讲话的时间可以从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等。讲话与翻译交替进行。这种翻译方式主要用于两种情况:一是正式会见、北鼎教育
政治会谈、外交或商务谈判、公务交涉、大会发言、学术交流、新闻发布会、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、法庭辩论、情况介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进行口译;二是接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、生活安排等日常会话中,译员通常凭记忆进行口译。同声传译则是讲话人一面讲,译员一面译的口译方式。同声传译主要用于国际会议。同声传译可以分为三种情况:一是会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众,几乎与讲话人同步,最多比讲话人慢几秒钟:二是视译(sight interpretation),即译员一面看原文讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内容。一般要求译员不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句;三是耳语传译(whispering),即译员把会议上听到的话,立即小声地译给身边的一两个人听。讲话人不停地讲。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译。
就工作性质而言,口译可以划分为外事翻译、军事翻译、商贸翻译、医学翻译、联络翻译、会议翻译、法庭翻译、技术翻译、展览翻译、导游翻译、生活翻译等等。它们各有特点,在此不再叙述。
口译是一项艰苦而紧张的脑力劳动,是一个复杂的思维过程。译员决不是头脑简单的“传声筒”。口译由原语到目标语的过程并不是一条直线,而是一个由表及里、由里及表的理解、分析、表达的能动
北鼎教育
过程。两种语言的对应关系并不体现在表层结构,而是体现在于深层含义。口译的过程实际上是一个“听与理解→记忆→表达”的极短暂而又极其复杂的过程。
鉴于口译的任务是传达原话的思想内容,口译时应主要采用意译。其实,直译与意译本身没有高低之分,关键是看在具体情况下用哪种译法更能准确地体现原话的思想内容。该直译就直译,该意译就意译。直译并不是死译、硬译;意译也不是乱译、胡译。如果是政治会谈,或者外交措辞,则应重直译,因为外交措辞需要精确。如果是商贸会谈,则不妨多用意译。其实,译员从来就不可能完全直译或完全意译,而总是在自觉不自觉地交替使用直译和意译。直译和意译是相辅相成的两种翻译手段。
口译与笔译是两种既有密切联系又有很大差别的工作。由于两者各有自己的特点和要求,因此,标准不尽相同。笔译通过“读”理解原文,获取信息。笔译人员可以有充分的时间进行斟酌,可以查阅词典和各种工具书,该可以请教他人。因此,笔译要求做到“信、达、雅”,三者相辅相成、缺一不可。口译通过“听”理解原话,获取信息。译员要在听完讲话人的话后要立即用目标语言表达出来,甚至一边听一边表达,几乎没有时间进行思索推敲,在多数情况下不可能查阅词典或工具书,或者请教别人。译员的单位时间劳动强度大大超过了笔译。因此,对口译的质量不能太苛求,一般更多地要求“信”和“达”。
北鼎教育
当然,译员也有一些笔译工作者所没有的有利条件。他们可以借助于讲话人的手势、语调和表情来理解原话。从实际工作的要求来看,口译的标准可归结为“信、达、速”(也可把它归结为“准、顺、快”)。“信”是指忠于原话的内容与精神,不随意增、减,不胡编乱造,所译的语言风格应尽量贴近原话。“达”是指通顺自然,干脆利落,不拘泥于原话的词语和结构,用符合目标语用法习惯的话把原话的思想内容表达出来。“速”有两方面的含义,一是译员说话不能太慢,其语速应相当于或略快于讲话的语速;二是讲话人停顿后译员应立即开始译,中间的间隔一般不能超过两三秒,否则就会影响口译效果,招致听众的不满。三条标准之中,“信”是主要标准,是口译的基础和核心。
北鼎教育
第三篇:口笔译区别--第一课
口译与笔译的定义和特点
What is interpreting: Interpreting means an interpreter, after hearing the message /information from the source languae, conveys its meaning to the audience orally in the target language.即:口译员在听取原语后,通过口头表达的方式以目标语向听众传达讲话人的意思,在语言上无法沟通的双方或多方之间通过口译员的传译能够进行交流沟通。虽然口译和笔译的性质不同,他们都是跨文化交流,翻译,无论口译还是笔译,就是翻得文化。但是他们又有各自不同的特点和标准: 特点和标准不同: 笔译的质量标准:
信(faithfulness)、达(expresiveness)、雅(elegance)口译的标准:加内容—梅德铭339页
准(准确)(correctness)、顺(流利)(smoothness)、快(快速)(quick response)准:准确理解the message of the source language and turn it into target language 顺:指翻译在用目的语表达原语信息时要通顺,流畅。符合目的语的表达规范。快:
一、时间和速度的不同。
口译处理的是口语,笔译是白纸黑字的书面东西。
口语的特点是来的快,去的也快,“转瞬即逝”,这就是口译。
笔译一句话没有看懂,可以看三遍、五遍,十遍。或者上下文不清楚,还可以返回看前面怎么说的,后面怎么说的,直到弄懂为止。口译听到就要翻,这是最大的不同,即时间和速度的不同。以联合国笔译与口译为例:
联合国笔译有定额,每人每天按定额要翻6个标准页,即:每个标准页平均330个英文单词。如果按8小时计算,每小时翻250个词,这就是笔译的正常速度。当然可快可慢,与材料难易有关。
而在联合国这样的国际会议场合下,发言的平均速度是每分钟130个英语单词,即每秒钟两个词。一小时是7800个单词。笔译每小时250个单词,口译每小时
7800个,这是指的同传,交替传译除2,那也是3900,也是250的十几倍。由于口译员有时必须以相当于翻译20到30倍的速度来工作。快速传译是口译员必备的技能,而且他们所承受的压力是很大的。这也就是为什么同传翻译必须实行20分钟左右换一班的轮换工作制。
这就是最根本的差别。口译没有时间思考,听完就要翻出来,留给你的时间就是几秒钟。讲话人开始后3、4秒就要开始翻译。
在听的时候,就在想该如何翻译,等他讲完,已经基本心里有数,就开口说了。同传就更是如此。
由于现场的压力,会出现大脑空白,每个做过口译的人都有这种可怕的、终身难忘的经历。如:翻译碑林时忘了煤炭、翻译半坡时忘了立方米怎么说,在几千人的现场翻译时大脑一片空白等。
二、标准不完全相同
口译翻出来的东西不见得十全十美,英文讲要be content with the second best.只要意思不走样就可以。即:退而求其次,但是不能离开原文去退而求其次。我教的一个学生,后来做了很好的翻译,曾尝试过做口译,但是做不好,因为他老是琢磨这个词怎样翻才最好,因为他属于完美主义者,perfectionist.这样是不行的。
我们做口译和笔译都要翻两个方面的问题,一个是信息的Matter, another is manner.that is what and how.ordinarilly, what is more important than how, but in some cases, manner is more important than matter, e.g.the translation of poems.但是,口译的着重点在matter, We pay little attention to manner.In some cases, do not pay attention to manner.见翻译与文化 182---183 主人当场朗诵一首诗,不会翻这首诗歌,但是决不能冷场,怎么办,可以把大意说给听众。
如果遇到不会的单词-----蓝宝石,sapphire ,you can say “a kind of blue colored precious stone.一位翻译给斯里兰卡一个政府官员翻,他说我们生产“胡椒” 翻译不知道胡椒叫Pepper 就说:I hear that in Sri Lanka you produce spices.客人马上说Yes, yes.We produce this kind of spices, that kind of spices.机智,或者说应变能力是口译的基本素质之一:A good interpreter should be very resourceful.1.口译是非常线性的或者说是顺句驱动。即按照讲话人的顺序,先出来什么就译什么,不做太大的颠倒。----翻译与文化215页 翻译时多用中文短句。
一般来说,英文句子要比中文句子长。翻译时要拆分,就是把英文句子拆开来翻。特别是同传,更是如此。如果长句不拆的话,等讲到最后停止的时候,就会忘了前面说的是什么了。英译汉:
In a few minutes, the secretery-general will give us a report on the latest developments in the Middle East, about his efforts for an international peace conference and his talks with leaders in the region.这是一个简单句,但是有好几个意义单位,由结构词连接,如果按照词性对应的方式,将on和 about都译成中文的介词,就需要对原文的语序进行颠倒 “等一会,秘书长要就中东最近的事态发展、就他为国际和平会议所做的努力以及他和该地区各国领导人的会谈给我们做个报告。”
汉学家招远任把这种句子结构称为一种Pregnant sentence。就是说前面的介词和后面的动词之间加了一个很长的句子。
但是在口译中这样翻就会给短期记忆造成很大压力。按照顺句驱动,断句处理的原则,我们要按照意义单位出来的顺序来翻译:
“等一会,秘书长将给我们做个报告,谈谈中东最新的情况,说说他为组织国际和平会议所做的努力,报告以下他与该地区领导人的会面。”
这样的短句结构,简洁易懂。口语的特点是听起来容易,不像书写的文章,一个长句,一遍看不懂,可以二扁,三遍,口译要简洁、明了,避免悬念或太复杂的句子。每个短句出来,意思明确,你说一句,别人明白一句。
有个形象的说法,英文句子象一棵大树,有一个主干,然后一个枝桠,枝桠再生小枝桠。而中文的句子像个篱笆,每个木头都一根一根排在那里。表面上彼此缺乏联系,但是实际上确实密不可分的。英译汉就是把这棵树的枝桠砍下来,3
把它齐齐地排在那里。因为中文的平行结构较多,排比句,四句格言等。复合结构较少。如果英译汉时,中文句子翻得很长,就变成翻译腔。
汉英句子的区别
英文的状语,如时间、地点等都可以放在句首或者句末。中文不行。一般都放在句首。我们的思维方式是:什么时间、什么地点、发生了什么事。这种区别在笔译时还好处理,但是在口译时就会发生困难。特别是同传。汉译英:
“发展中国家,最不发达国家和岛屿国家的经济近年来遇到许多困难。”
The economies of the developing countries, the least developing countries and island countries have encountered difficulties in the past few years.-----translation Developing countries, the least developing countries and island countries have encountered economic difficulties in the past few years.-
-------interpretation Any stranger who rode past his shop on a raining day would see him standing at the door.两种翻法:
1.任何在下雨的日子骑马经过他店门口的陌生人都会看见他站在门口。2.任何陌生人下雨天骑马经过店门口,都会看见他站在那里。
举个同传的经典例子:翻译与文化---167页
We shall vote on the amendments before we vote on the resolution itself.中文:在我们就决议草案投票之前我们先就修正案投票。
同传就不能这样,一般是两三个词出来,几秒钟后就立即开始翻译。不能等待before出来后才翻。
同传是这样翻得:
我们先表决修正案,然后再表决决议草案
中文是符合逻辑的,先来后到,英文可以反过来说。
所以有人戏称同传就是把before 译成 after, 把 after 译成 before。
三、工作条件不同
口译是面对面的,面对几
十、几百、几千人。笔译可以坐在办公室,甚至自己家,到时见完成任务就行。因此口译比笔译要承受大得多的心理压力。口译必须面对公众现场翻译,有很强的时效性。口译员一般不能对翻译过的 内容进行大量的更正和补充,除非有重大错漏:数字、年代、人员、职务等。
如果现场有同行,或者你给懂英语的领导翻译,你的压力会更大。有些领导会当场纠正你,或者把你替下来。——见翻译与文化第173—174 笔译可以查字典,请教同行,打电话请教,上门请教都行,翻译有充分的时间反复阅读原语,译完后反复推敲直到满意为止-----如翻译08年奥运菜单,商务厅派个特级厨师,交大,外院,翻译协会的专家在一起切磋。
而口译要提前做准备,要做好预习和家庭作业,如到纺织厂,高压电磁厂,农村,前几天就要准备。背单词,查词汇等。否则就要抓瞎。如果事前不准备,翻译遇到科学发展观,8荣8耻,怎么办?可以译为:8 dos and 8don’ts, 然后再解释socialist code of conduct.四、心理过程不完全相同
口译是通过耳朵理解,而笔译是通过眼睛理解,这是很大的不同,特别是对我们母语不是外语的人,听力是很大问题,很多问题你看得懂,但你不见得听得懂。影响听力的原因: 1.口音问题
同样很简单的英语,口音很重的话就听不懂。2.词汇量问题。口译无法查词典 3.知识面问题
4.注意力问题----《翻译与文化》 176---177页
口 译 的 主要形式
根据信息的传递形式口译有三种:交传、同传和联络口译(liaison interpreting)1.交传:(Consecutive interpreting, CI)
又称连续传译(连传),或者即席口译。这种口译方式在很多场合下使用。如:演讲、祝词、授课、谈判、情况介绍会、会议发言,谈判、新闻发布会、记者招待会、宴会致辞(在大二时给70个国家的在华武官翻译),采访谈话等。一般认为,交传的正式职业化是在一战后1919年的“巴黎和会”上大批量的正式使用交替传译。
2.(simultaneous interpreting)同传,又称为 “同步口译“。一般通过专门设备来完成。翻译坐在特制的口译员箱里,通过耳机收听发言人的讲话,同时通过麦克把发言人的讲话内容用目标语翻给听众。听众则用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。
同声传译的正式大规模使用开始于二战后的“纽伦堡审判‘。当时系统的使用了英、法、俄、德语的同声传译。
3.联络口译, 一般用于陪同口译的场合,有导游、购物、活动安排、餐前餐后的谈话、参观时的解说等。语言难度不如交传、同传难度大,译文内容要求相对宽松。使用范围非常广。4.Various types of interpreting
根据口译的场合口译分为
1.会议口译(conference interpreting)主要采取同传或交传的形式。会议口译员有个世界性的行业组织,叫:“国际会议口译员协会”----international Association of conference interpreters.2.business interpreting 3.要求熟悉.法律知识和程序,通常要经过认证,一般被称为 “宣誓译员
“(court interpreting)4.媒体口译(media interpreting),如:press conference等。
5.电话口译(telephone interpreting)。欧美用的较多。如:王世平周游欧洲的旅行,做了许多卡片,过海关无法沟通时,海关官员打电话给翻译。
卢伟做医学口译,按分钟付费。6.手语口译(sign
language interpreting)for the mute and deaf persons.在美国特别发达,也有他们的行业协会。
在美国法律保证人人有受教育的权利,所以导盲狗可以进教室,哪怕讲座只有一个聋哑人,也要配翻译。
7.导游口译(guide interpreting),是非常chanllenging 的工作,需要有广博的知识面,幽默的谈吐,良好的人际沟通能力。如:叫花鸡,“女儿红”,----daughter’s wine, 生女儿后,埋一坛花雕酒,绍兴的一种黄酒,也叫绍兴花雕,女儿出嫁时起出来款待客人。
“状元红”,scholar’s wine----生儿子后,也埋一坛花雕酒,待到金榜提名时取酒设宴。
故事讲完后,便传来了to the daughter, to the scholar 碰杯声。
导游翻译要向外国旅游者介绍中国的名胜古迹,历史文化、民俗风情,宣传当地的土特产品。因此,他们除了应该具有较高的中外文水平,广博的知识面外,还必须熟悉中国的文化背景和国外旅游者的心理因素。如:敬老院不能译为home for old people, 美国有个 “永不老合唱团“,永不老应该译为“ever young”, not “never old”
Do not ever say: “ When I was as old as you were, I wouldn’t be as strong as you.”
“left-handed compliment”
敬老院可以译为 “home for senior citizens” 或者套用美国人的说法 “golden age village”(老人公寓)或者说 “home for golden agers”。
口译员应具备的基本素质
Quolification for an interpreter 口译是一种高难度(very difficult)高要求(very challenging, but high return)高回报的工作。加内容---梅德铭363页
一、扎实的双语基本功: A. 扎实的汉语基本功
1.一位外宾看见一个中医诊室里有一面锦旗,上书三个字:“华佗再见”。(让学生念念)问翻译是什么意思。翻译就说:goodbye, Huatuo。古文“见”“现”相通,如:华山的华与花儿的花相通。意思是“华佗再世”,或是“现世华佗”。可以译为Modern Hua Tuo or Hua Tuo Born Again,再解释就可以。
2.有一本介绍广东情况的书,介绍肇庆的古代名建筑---梅庵,说到佛教神宗六组惠能平生爱梅,曾在该地“插梅为纪”。该书将这句话译为:“将梅花插在花瓶里’.其实“纪”、“记”古汉语相通,插在花瓶里能延续多久?能坐纪念吗?插者,插值也。应该译为: Master
Monk Huineng, the sixth patriarch of Buddhist Zen sect, was fond of plum plowers, and planted plum trees heere as a memory of his visit to Zhaoqing.3.剑花是这里的特产
一本全国性的 画册上译为Sword decoration.而实际上是一种仙人掌似的植物,又称“霸王花”Crab cactus flower。
4.日本入唐留学僧荣睿大师,当地译者按照“名从主人”的 原则译为“ “Master Monk Yoei”(根据当地文献)。而省和国家级的责编、校译者将其改为Rong Rui
5.将法国维希矿泉水译为Weixi mineral water,应为Vichy
B. 扎实的外语基本功
超长的词汇量,敏锐的听力,快速、准确的遣词造句等。
二.广博的知识面,特别是中外文化知识
An interpreter has to know everything of sth and sth of everything 笔译不同,有些人终生从事某一类的科技翻译,或时政翻译,可以查词典,可以咨询,可以讨论等。
只懂语言充其量是一本词典,能熟练在两种甚至三种文化之间游弋才能称做翻 8
译。
三.熟练掌握口译技巧
四、出众的记忆力
五、快速学习知识和运用知识的能力
口译员并不是某一个领域的专家(不像笔译),接到翻译任务后需要在短时间内进行高强的学习,并能在口译现场运用自如。
如:在交通大学翻译高能物理,中文都不懂,只好在学校住了一个星期,熟悉学校情况。
六、过硬的身体素质和良好的心理素质
无论是交传还是同传,都是极其耗费脑力和体力的活动,口译员首先要有健康的体魄和旺盛的精力。(翻译协会让我做口译团队的领导,只好辞谢,年龄大了,无法胜任)才能保证可以长时间的工作。熬夜(熟悉背景知识,被单词,惯用法等)
还要有良好的心理素质,能承受压力,不怯场,不心慌,防止因心理失控而影响口译质量。(如:自己的滑铁卢口译)
七.敏捷的思维和快速的反应能力和应变能力
再好的口译员也有出错的时候,如:周总理的高翻章含之,周总理介绍邓银超说:这是我的爱人,章译为: this is my lover周总理立即纠正说,不对,This is my wife.2009年6月29日,普京在圣彼得堡会见美国商界代表团时宣称: 俄国GDP年增长水平达到了7%,翻译译为5%。普京及时更正,还开玩笑说: 翻译要精力集中!
口译的难点:(梅德明口译教程第12---16页)2.称谓的口译
3.谚语的口译(嫁鸡随鸡,嫁狗随狗,嫁个扁担抱着走)这些资料平时要积累,接受任务后要突击,大量阅读有关妇女今昔的资料等
4.数字的口译(如自己在翻译数字时被外交部的口译员替换下来)5.口译笔记
6.口译记忆,特别是同传,讲话人开始后3、4秒就要开始翻译
口译是一种技能,需要专门的、系统的培训才能掌握。口译员已经成为一个热门专业。口译技能需要专门的教学和培训,学生需要系统学习口译听辨理解的技能,短期记忆的技能,快速笔记的技能,口译转换的技能,口译表达的技能,公众场合演说的技能等。只有通过科学的训练,熟练的运用这些技能,才能成功进入口译的职场。本课程开设一年,设计的交传技巧主要包括:
1.听取信息 2.逻辑分析 3.口译记忆 4.口译笔记 5.数字训练 6.公众演讲 7.跨文化交际能力 8.应变技巧
设计的同传技巧主要包括:
1.顺句驱动
2.视译,又叫有稿同传(sight interpreting, or simultaneous interpreting with texts)3.应对技巧
第四篇:英语翻译(笔译与口译)课程总结
英语翻译(笔译与口译)课程总结
本学期本人担任了08级英语专业《英语翻译(笔译与口译)》这门课程的教学任务。现总结如下:
该课程于英语专业第五学期开设,是英语专业课程体系高年级阶段的主要和重要课程。该学期本课程着重讲解了商务英语翻译过程中的技巧和方法,是一门专业性与实践性很强的课程。
授课过程中本人采取讲解为辅,学生练习为主的授课方法。1-8周为理论教学周,9-18周为实训周。并采用了多媒体等现代化教学手段来提高教学质量。同时加强了对学生课外学习和课外实践活动的指导和组织,使课外学习和实践活动成为教学工作中的一个组成部分和教师工作的一部分。另外,在充分利用现有的教学设备和条件的基础上,开发新的教学资源,例如网络资源,督促学生自觉地利用网络上丰富的翻译资源进行自学和自我测试,不断提高学生的学习自觉性,是现代教育技术为现有的教学方式和手段提供重要的补充。
在讲授新的课程单元之前,分配学生预习工作,要求他们以小组的形式分工合作,通过网络以及查阅各种课外书籍的方式寻找所需资料。并以任务完成情况作为他们期末考试的依据之一,在一定程度上调动了学生的学习积极性,避免了老师上课“一言堂”的现象的发生。
理论教学周结束后,正式进入实训周。由于08级大部分毕业生外出实习,学院采取了合班教学的上课方式。针对毕业生的工作需要以及学生们的实际要求,实训课的授课内容主要与学生就业求职的工作岗位需要联系起来。本人指导了学生学习英文名片的制作,英文简历以及求职信的书写,酒店餐厅菜单的翻译等等,此外,实训周期间,广州举办了第16届亚运会,因此,在教学内容中本人结合理论教学周中有关公司介绍部分的翻译技巧,带领学生翻译了亚运相关资料,将理论与实践紧密结合起来。
一学期下来,大部分的学生能够在掌握基本翻译技巧的情况下了解商务英语翻译的特点,并且较好地运用到实践当中去。但是其中也出现了不少的问题:
(一)翻译课的课时不足。
翻译课课时不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。
(二)缺乏好的翻译实训课教材。
教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。
市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时我只能选择一些翻译教程作为自己的教学参考。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。
(三)实训室和实训基地缺乏。
实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是目前外语外贸学院没有商务英语翻译实训室和实训基地。
本学期即将结束,在教学过程中本人也意识到了自己在教学中的不足,明白只有教师自己不断地学习充电,才能更好的从事翻译这门课程的教学工作。
第五篇:日语翻译证书三级笔译口译大纲
日语翻译证书三级笔译口译大纲
NAETI日语翻译证书考试三级笔译大纲
一、级别描述与适用对象
通过三级笔译证书考试的考生能够就一般难度的材料进行日汉互译,理解正确,译文通顺,能够胜任一般性文件或商务等方面材料的翻译工作。本级别考试的适用对象为:
1.日语专业大专及本科二年级以上学生;
2.非日语专业相当于日本国际交流基金“日本语能力测试”二级考试合格者; 3.具有同等水平的各类日语学习者和翻译工作者。
二、考试形式、内容与考试时间
三级笔译证书考试分为两个部分。第一部分为日译汉,要求考生将两篇各500字符左右的日文译成中文。第二部分为汉译日,要求考生将两篇各250字左右的中文译成日文。考试时间为3小时。
试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。
三、考试计分方式与合格线
满分为100分。日译汉、汉译日各50分。
考试合格标准为70分,同时要求日译汉、汉译日的单项得分分别不低于30分。
NAETI日语翻译证书考试三级口译大纲
一、级别描述与适用对象
通过三级口译证书考试的考生能够就一般内容进行交替传译,意思传达正确,语音、语调、用词和表达基本正确,语流基本通畅,胜任一般的陪同、会谈及讲话的口译工作。
本级别考试的适用对象为:
1.日语专业大专及本科二年级以上学生;
2.非日语专业相当于日本国际交流基金“日本语能力测试”二级考试合格者; 3.具有同等水平的各类日语学习者和翻译工作者。
二、考试形式、内容与考试时间
三级口译证书考试分为三个部分。第一部分为对话,要求考生将一篇约600字/字符的对话分别译成日语或汉语。第二部分为日译汉交替传译,要求考生将一篇500字符左右的日语发言译成汉语。第三部分为汉译日交替传译,要求考生将一篇250字左右的汉语发言译成日语。考试时间大约为30分钟。口译采取听录音做翻译的方式进行。考生将听到的一段日语或汉语讲话分别译成汉语或日语,并同时录在磁带上。每段讲话录音中,每隔几秒钟或几十秒钟后有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间的1~1.5倍,该时间是留给考生翻译的时间。听录音时,考生可以做笔记,并充分利用停顿的时间进行翻译。正式考试前考生每人可获得一张口译证书考试“考生须知”,“考生须知”指导考生如何填写姓名、考点和考号,说明考试方式,“考试内容”一项给出各部分考试的内容简介。
三、考试计分方式与合格线
满分为100分。其中第一部分为40分,第二部分为30分,第三部分为30分。考试合格标准为:总分70分,并要求第一部分不低于24分,第二部分不低于18分,第三部分不低于18分。