第一篇:目前联通所遇到的危机
目前联通所遇到的危机:
使用3G卡时出现拨打不出去的问题,已引起广大消费者的不满与质疑。
联通新推出的新产品3G卡——每三代移动通信技术,能够提供包括可视电话、无线上网、手机上网、手机电视、手机音乐等多种信息服务,具有高速上网、功能多样、使用方便等特点,因此刚推出便备受广大消费者欢迎。
但大多消费在使用的过程却中出现了拨打不出去的情况,消费者因为此情况的出现而不满,寻找问题所在,寻求解决方法,并纷纷打客服投诉,而联通公司新推出的3G卡受到消费者的质疑与不满,公司内部出现慌乱,加大努力寻找解决问题的方案,此时处于相当大的危机中。
危机处理方案
1、立即成立专门机构,迅速做出反映
首先沃派校园联通卡出现拨打不出电话的投诉发生后,我们迅速成立专案小组,并以最快的速率采用一切措施将降低有形与无形的损失。最大限度的把握市场的份额,以想用最有效的方法来解决问题
2、深入现场,了解事实
在危机发生后,我们小组在组长的带领下,来到中山高校调查相关的情况,向举报人了解具体情况,并调查高校出现问题的实际情况,查看投诉者的手机尝试拨打电话看能不能拨打,还在各宿舍楼测试3G的网络信号,测试上网的速度。
3、分析情况,确定对策
当我们掌握了危机事件的第一手资料后,在领导的参与下,深入研究与确定应采取的对策、措施,而制定此次拨打校园联通沃派卡拨打不了电话事件的危机处理方案。对与各方面问题进行深度讨论,并重中发现引导机遇,从而恢复声誉、挽回市场
4、联络媒介,引导舆论
在第二天,各种传言、猜测发生,媒体寻求真相。我们委派校园联通公关经理主动联系媒体,以最快的速度召开校园发布会,在学校各微博和Q群澄清问题,并提出相关解决方案,以“填补信息真空”,掌握舆论的主动权及时的公布的问题的解决方案
5、组织力量,有效行动
有力量的和有效的行动是危机处理的中心环节之一,在媒介和舆论的帮助下,我们快速的从各方行动调查、在校园饭堂门口进行校园联通沃派卡出现问题的校园发布会,帮助同学们了解自己遇到的问题,并确实解决拨打不了电话的问题。以速度和其它公众和权威机构的帮助下化解危机。再次寻找机遇,重塑形象
6、总结调查,汲取教训
我们危机管理小组,在应对危机的处理情况做了全面的调查,包括对消费者的善后工作。对于此次的“联通沃派学生卡”出现拨打不了电话事件的资料搜查、整理和分析媒介的报道,同时对于此次事件的处理效果和评估作总结上中国联通中山分公司,同时再次在校园召开发布会向消费者公布事件处理的结果与报告,同时改进企业管理制度,强化薄弱环节。做出深刻的自我检讨,避免再次发生这样的事件。
第二篇:目前测试工作中遇到的主要问题
生产环境和测试环境不能做到完全的分开,测试环境中的数据,不能实现和生产环境中数据的同步,测试中的部分异常或错误,多是由于测试服务器配置不完善引起,浪费测试中的人力、时间的投入测试工作进行时,由于各组人员进度不同,测试任务下达稍显凌乱;同时,由于上线时间不足等多种因素的影响,易造成测试任务的挤压,而上线时间是既定的,导致手中的测试任务实际落实的时间不足,归其原因,是任务从开发之初对于项目的整体计划把握度不够,致使后续工作不能保质保量按时完成,测试的效果也会打折扣部门测试人员较少,团队协作能力较差,遇到问题时,问题的解决仅靠少数人协商解决,没有一个规范化的标准来参考;同时,部门中缺乏经验丰富的专职测试人员,遇到问题时,测试人员多和开发人员协商,对于问题的规范化考量欠缺,开发人员的个人思维会对测试的过程、结果有一定的影响部门现在的测试工作,主要是功能性测试,对于网站性能的测试做的不到位,原因有以下两点:
1、仅有的测试人员能力短期内很难有一个质的飞跃
2、团队中急需高水准的性能测试工程师的参与,一方面对于其他测试人员会有一个学习进步的机会,为部门储备专业的测试人才,即使性能工程师暂时离开,也不会造成测试工作的搁置;另一方面,对于部门测试能力的提高会有一个技术支持,对于项目的质量也有一个好的保障部门中测试和开发在一定程度上是脱节的,测试人员对于开发的知识掌握较少,只是对于测试较了解,而开发人员对于开发有独到的简介,两者未能很好的融合。我的建议是:在以后的工作中,是否可以组织测试人员和开发人员之间的相互学习,从基础开始,一个量变到质变的过程之后,测试人员在遇到一些基础的问题时,可以有能力来自行修改,开发人员在完成项目时可以用测试的思维进行初始测试,不但减轻了测试的工作压力,同时也提高了开发人员的综合能力,测试人员在这个过程中也会有一定的成长。对于部门中人才长远的培养和储备很有帮助,同时增强了部门人员的可复制性,不会在工作中因为个别人的离开导致整体工作的延期等问题。
第三篇:《美国危机》翻译过程中遇到的几点疑难
《美国危机》翻译过程中遇到的几点疑难
柯岚
第一次做整本书的翻译,潘恩是一个政论作家,他的著作更多的是文学作品。文学作品的翻译,其实应该是专门研究外国语文学的饱学宿匠们做的,虽然自己学养有限,也只有勉力为之。一本书做下来,把美国独立战争史和独立战争时的政治争论摸出了一些头绪,学了不少东西。更深的感悟是,翻译应该是非常专业的,虽然自己是个业余的史学爱好者,也杂七杂八读过一些美国史的书,但毕竟没有受过专业的史学训练,自己费了很多力找可靠的参考资料,避免了一些不应有的错误,没发现的错误肯定是在所难免的。不过自己尽了力,也只求现在问心少愧。翻译过程中遇到的一些有意思的疑难,简单写了几则札记,请方家和各位爱好学术翻译的学友多多批评指正。
1、summer soldier 和 sunshine patriot THESE are the times that try men's souls.The summer soldier and the sunshine patriot will, in this crisis, shrink from the service of their country;but he that stands it now, deserves the love and thanks of man and woman.劈头第一句,就遇到了疑难,summer soldier和sunshine patriot,到底何意?刚开始没有想太多,就望文生义,也根据自己对当时历史背景的了解,觉得可能是指习惯了在温暖的气候中生活的士兵,见惯了阳光普照,现在忽然严冬来临,抵御不了寒冷,就经受不了考验,有怯战之心了,可能就是“温室中的花朵”的意思。但是不知道怎样表达才能准确地传达这个意思。
上google英文搜了一下summer soldier,发现这是一个使用频率很高的词组,看来这是一个深得人心的比喻。翻了几本国内已有的关于潘恩的译著和美国史的书,发现有好几本书中都节译过《美国危机》这个开篇,这是一段脍炙人口的名句,但是译得都不一样,列举如下:
“这是考验人的灵魂的时代。在当前的危机中,精壮的战士和乐天的爱国者会在为国家服务的责任面前畏缩不前,但今天能坚持战斗的人应当得到全体男女的爱戴和感激”。
——托马斯·潘恩《常识》,何实译,华夏出版社2003年版
“这是考验人们灵魂的时刻。风华正茂的军人,光彩照人的爱国者,值此危急存亡之秋,也会怯于为他们的国家服务;而至今还经受住考验的人,是理应受到举国上下的爱戴和感谢的。”
——[美]利奥·顾尔柯《潘恩:自由的使者》,彭金瑞译,南木校,商务印书馆1984年版,第3页
“这是考验人的灵魂的时刻。那些能胜不能败的士兵和可以共享乐不能共患难的爱国者,在这一危机中将发生动摇而不敢再为国效劳了;但那些坚持下来的人现在该享受人们的爱戴和感谢。”
——[美]卡罗尔·卡尔金斯编:《美国建国史话》,曹德谦、邓蜀生、王岱译,人民出版社1984年版,第57页
“这是磨炼人的灵魂的时候,能共享安乐,而不可共患难的人,在这场危机中将在为国服务中退缩,可是现在能够挺住的人,应该受到男男女女的热爱和感谢。”
——朱学勤:《两个世界的英雄:托马斯·潘恩》,载于朱学勤:《书斋里的革命》,长春出版社1999年版,第278-279页
显而易见,第一则是错译,错误出在没有搞清这两个词在这里都是贬义的。彭金瑞先生的译文很有文彩很见功力,仔细想了想,觉得这样理解也说得通,“风华正茂的军人和光彩照人的爱国者”,看似褒义,其实是双关之义,外表光鲜但却意志薄弱,所以就经不起考验。只是觉得这样好像不够直接,而且离summer和sunshine的字面意思也有点远,要脑子多转几个弯才能想到。第三则译文取的是意译,不是字面的意思了,不过我很认同,没有想到这本名不见经传的小册子《美国建国史话》,翻译却很见功力。朱学勤先生的译文,同第三则也同,但是更为简洁。
为了慎重起见,写信询问了在美国讲学的一位老师,他回信说问了一些美国人,《美国建国史话》的理解是准确的。最后考虑了一下,还是应该尽量遵从字面的意思,也适当自己创作一下,译作:
这是考验人们灵魂的时刻,那些岁寒不经霜的士兵和只能见阳光不能见阴霾的爱国者们,在这个危机中将会动摇退缩而不敢再为国效劳了,但是那些坚持下来的人们,现在理应得到人们的爱戴和感激。
《美国危机》一书付梓以后,我仍在苦苦思索这个问题,几位精于网上学术资源搜索的朋友部分解答了我的疑问。Oxford English Dictionary是最权威的英文用法字典,从其中可以查到,summer 和sunshine作为修饰定语,比喻不能共患难的含义在潘恩之前就已存在,summer soldier和sunshine gentleman这样的用法都曾出现过。在一个名叫“冬天的爱国者”的(winter patriot)组织的网站上,2007年5月更新的网页所作的解释是:“在美国革命期间,那些在春夏间参加大陆军但是秋冬间就开小差的士兵被称作summer soldier。大部分summer soldier都是农夫,他们在庄稼播种以后参军,夏天参战,收割的季节来临,就回家忙于农事。其他的人会留在军中,但当天气转寒,他们就会在深夜悄悄
溜
走
。(http://winterpatriot.blogspot.com/2007/05/summer-soldier-and-sunshine-patriot.html)。
看来summer soldier的原意和引申义还是略有不同的。在后来美国的政治话语中,summer solider和sunshine patriot的引申义成了惯常使用的政治修辞。1955年,约翰·马歇尔大法官的200周年诞辰之际,献给他的致辞首先就提到,他曾经在独立战争最艰难的岁月陪伴华盛顿将军在福吉谷(Valley Forge)艰苦奋战,他不是一个“summer solider”。2005年12月,在一份递交给布什总统请求对恐怖主义采取强硬政策的请愿书中,请愿者首先就指出,“你不是一个sunshine patriot,也不是一个summer solider。”看来这是一个深得人心的比喻。细审由来,《美国建国史话》和朱学勤先生的翻译确实是更胜一筹,而我自己则多少有些初做翻译者的“呆译”的毛病。Sunshine patriot比较适宜的翻译应该是“见风使舵随时俯仰的爱国者”。
2、Howe氏三兄弟
《美国危机》是十几篇发在报纸上的政论的合集,其中有几篇都是公开信的形式,后来收作了一部。第二篇是to Lord Howe,第五篇是to General Sir William Howe,两篇都是谴责口吻的,谴责豪侵犯美国的野蛮行为。在这两篇中,豪都是以英军统帅的身份出现的。刚开始没有多想,以为这两篇是写给同一个人的——英军的总司令威廉·豪(William Howe)。国内已有关于独立战争的史书都提到过此人,他是一个子爵。第二篇和第五篇的正文中都提到,豪有一个兄弟,对北美很友好,但已经死了,北美还为他立了一座纪念碑。
翻了几本美国史的中文书,都没有豪的兄弟的线索,只有上文提到的那本小册子《美国建国史话》中提到,威廉·豪有一个哥哥,理查德·豪(Richard Howe),起初反对开战,对北美友好,但后来也参加了入侵北美。我就开始疑惑第二篇和第五篇中提到的那个死去的豪,到底是谁呢?什么时候死的呢?
在翻译这部书的过程中,发现了一个英文搜索引擎,www.xiexiebang.com,这是一个很好用的搜索引擎,可以做在线词典用,尤其人名、地名这些专有名词,answers都链接了wiki自由百科的解释。Answers和不列颠在线百科都查了一遍,google英文也搜了一气,都能找到豪氏两兄弟的介绍,而且其中有几条都提到豪氏是两兄弟,理查德·豪和威廉·豪,可是理查德·豪是1799年死的,是在独立战争以后死的,潘恩写这文章的时候明明活得好好的。那到底死的是谁?难道是讽刺手法,理查德·豪曾经对北美友好,反对开战,后来改变了态度助纣为虐,就讽刺过去的理查德·豪已经死了?人还没有死就说人家已经死了,这样的讽刺有点太恶毒了,而且还有纪念碑怎么回事呢?
一直困惑不解,不知道问题出在哪里。做到第10篇的时候,在readfree论坛上发现了一个新的数据库入口,其中有一个proquest公司的history study center数据库,有很多别处看不到的资料。里边有一条对理查德·豪的解释,讲得非常详细,原来是三兄弟,还有一个老大乔治·豪(George Augustus Howe),一般史书上都不提这个人,国内翻译过来的连理查德·豪都提得很少,更不要说这个老大了。因为死得早,没什么大作为,但确实是对北美友好的,参加了七年战争,经常调停英军同美国民兵的冲突,阵亡死后,马萨诸塞殖民地议会决议为他在威斯敏斯特教堂出资立了一座纪念碑。
这倒不是大问题,看了这条解释,印证前面看过的所有资料,恍然大悟,《危机》第二篇和第五篇不是写给同一个人的,第二篇中的lord Howe是给理查德·豪的,第五篇是给威廉·豪的。理查德·豪起初对北美友好,不愿意开战,还被派到北美和谈,第二篇正文中提到,Lord Howe是个和平特派员,但是潘恩骂他假惺惺。豪家族是贵族出身,理查德·豪的爵位是世袭的,威廉·豪是在开战后因战功被封为爵士的。Lord是指世袭爵位的人,应该称“勋爵”,新封爵位的人只能称为sir(阁下),不能称“lord”。第二篇是是to Lord Howe,第五篇是to General Sir William Howe,不是同一个人。History study center中的理查德·豪词条指出,理查德·豪是海军将领,被派来和谈,和谈不成开战,他推荐弟弟来做陆军统帅,他负责统帅海军。所以潘恩的正文中才说他们两个都是总司令。
差点闹了一个笑话,一个会被史学行家笑话的错误。做了一条好几百字的译者注,心感庆幸。不过要是刚开始好好思索一下lord和sir的差别,就不会费这么多周折了。还是语言不过关。
3、被俘的沙利文
《危机》第二篇《致豪勋爵》中有这样一句:
by a verbal invitation of yours, communicated to Congress by General Sullivan, then a prisoner on his parole, you signified your desire of conferring with some members of that body as private gentlemen.起初把then理解成“然后”,觉得后面省略了一个by,译作:
“您通过沙利文(Sullivan)将军(后来又通过一个假释中的囚犯)向大陆会议传达了一个口头的邀请,表明了您希望同大陆会议的一些议员以平民绅士身份会晤的意愿。”
非常困惑,给大陆会议递口信,干嘛要先找一个将军再找一个囚犯呢?莫名其妙。
按照最初做这书的设想,重要的人名、地名、典故作译者注,以帮助读者理解,查了几个常见的英文搜索引擎,对沙利文的介绍都很简单,只说是独立战争中的美国名将。中文资料中更是找不到这个人。简单做了一条译者注,一直都对囚犯的问题困惑不解,我想读者也会困惑的,这样自己总归心里不安。过了一段时间,找到一个数据库American National Biography,里边有沙利文的详细传记,原来沙利文(John Sullivan, 1740-1795)在1776年的长岛战役中被俘,后来在美军同英军交换俘虏时被释。潘恩写作《危机》第二篇时,他还是一个囚犯,理查德豪为示友好,就将他假释,让他给大陆会议递口信。
这句中的then,原来要理解为“当时”而不是“然后”,看来还是自己语法不过关。不过刚开始想不到这个意思,因为囚犯递口信实在古怪。
改译为:
“您通过沙利文(Sullivan)将军(当时他还是一个假释中的囚犯)向大陆会议传达了一个口头的邀请,表明了您希望同大陆会议的一些议员以平民绅士身份会晤的意愿。”
4、汤姆潘恩的哀荣
附录中收有一篇肖恩·威伦茨(SeanWilentz)的论文,篇名为the air around Tom Paine,原文载于《新共和国》(The New Republic)杂志1995年第212期,作者是普利斯顿大学历史学教授。文章本身倒不难,比起潘恩刁钻古怪的文风,实在平易好读得多,毕竟是现代人写的东西,文字很漂亮,如我这样母语不是英语的读者,都能觉出其文字胜于一般人。只是篇名不知道怎么译。文章本身是在讲近几十年以来对潘恩的各种阐释,也提出潘恩有要从冷变热的趋势,大致是在讲潘恩死后的影响及其变迁。
the air around Tom Paine,可意会不可言传,正文译完想了一两天,还没想到妥贴的译法,甚至有冲动想写信给译者,请他试作解释一下。翌日早上起床,忽然想起,余世存曾有一文悼念王小波,篇名是《王小波的哀荣》,觉得哀荣两字很恰当也文雅。继而想起严复起初为觅liberty的译名,苦思几日,竟从柳宗元一首诗中得来“自由”一词,追思先贤,顿感肃然起敬。
过了几天,请教一位上了外语研究生的学生,过去有些疑问,也曾求证于她,她的解说都让我信服。她也是个非常认真的人,当时沉吟不语(我们一起吃饭),吃饭完了还没有回答我,告别各自回去以后,晚上打电话给我,说这样理解很好。
或者诗无达诂,只求意到即可。那天晚上想了好一会儿,有一个朋友一直持这样一种观点:翻译关键是要中文表达流利,比如林琴南,根本不懂英文,别人说了大概意思给他听,他就改写成漂亮的中文。这话或者很有道理,也不全有道理。
5、华盛顿的坚毅】
《危机》第一篇中有一段描述华盛顿的文字:
There is a natural firmness in some minds which cannot be unlocked by trifles, but which, when unlocked, discovers a cabinet of fortitude;and I reckon it among those kind of public blessings, which we do not immediately see, that God hath blessed him with uninterrupted health, and given him a mind that can even flourish upon care.起初的翻译自己一直觉得不够满意,但是想了很久,也不知道怎样更好。后来在超星上看到一本中译的传记《华盛顿》,作者是华盛顿·欧文,书比较新,好像是2003年以后的,翻了一下,竟然发现这一段的节译:
有一些人具有一种天生的坚定性,在琐屑小事上表现不出来,但是一旦表现出来,就显示出极大的不屈不挠的精神。上帝赐给了他长年不变的健康体格,赐给了他一副就是忧患之中也能殚精竭虑思考问题的头脑。我认为这是老百姓的福气,虽然我们往往不是一眼就能看出来。([美]欧文:《华盛顿》,张今等译,国际文化出版公司2000年版,第261页)
当时就觉得这比我的译文要高明得多,虽然采用的是意译,但是比较顺畅易于理解,就用了这段的译文,稍微做了些修改。
有一些心灵中有一种天然的坚定,不会在琐事上表现出来,然而一旦表现出来,就能显示出极大的不屈不挠的精神。上帝已经赐福给华盛顿将军,让他保有从不间断的健康,赋予他即便在忧患之中也能殚精竭虑思考问题的才智。我认为这是神赐予我们人民的福气,虽然我们往往不是一眼就能看出来。
这里补记出来,算是对译者的感谢吧。
这是印象最深的五则疑难,其他还有诸多问题,现在记不太清了,就记录下来这些最深的感触。与豪氏三兄弟、沙利文被俘类似的错误,可能还有很多,只是自己现在不知道罢了,不过自己只求尽力少愧,以后如有方家指教,再求完善。
第四篇:宝宝学舞蹈所遇到的问题
1.幼儿阶段学习舞蹈需要分科目吗?怎么选择?
幼儿阶段,学习舞蹈一般来说是不需要分科目的。尤其是学习初期,应该着重在舞蹈兴趣的培养。不过,等孩子具备了一定的舞蹈基础之后,可以根据自己的兴趣爱好和身体条件来选择舞蹈的科目。目前比较受孩子和家长欢迎的舞种是民族舞、芭蕾舞、拉丁舞。对于大多数只是想感受舞蹈乐趣、陶冶艺术情操的孩子来说,可以广泛地学习不同舞种,不用刻意分科。
2.为什么有的老师要求学习舞蹈要先练习芭蕾?练习芭蕾舞会让孩子的腿变粗吗?芭蕾舞是舞蹈的基础,练好芭蕾基础对孩子学习其他舞蹈都有很重要的帮助。幼儿阶段孩子学芭蕾更多的是学习芭蕾舞的基础知识,感受芭蕾舞的基本韵律,培养美的气质,不需要穿特制尖脚舞蹈鞋。这个阶段的学习不会让孩子的腿变粗。
3.一堂幼儿舞蹈课的程序是怎样的?
根据孩子年龄的不同,舞蹈课的程序也会有相应差别。以一堂针对6岁孩子的舞蹈课堂为例进行说明:总时长:40~50 分钟 5~8 分钟:热身运动 10~15 分钟:复习课程 15 ~ 20 分钟:教授新课。教授的方法通常是将整套舞分成数个段落,每个段落由数个小节组成。学习每个段落时,以舞步配合音乐及某些舞步口诀练习。孩子熟悉完一个段落后,再开始另一个段落的学习。5分钟的本节课总结。5分钟布置作业。
4.学龄前孩子学习舞蹈的频率以及每次舞蹈课课时多长合适?
学龄前孩子学习舞蹈一般一周1~2次为宜。根据不同年龄的孩子保持有意注意力的时间不同,每一次舞蹈学习的时长也是不尽相同的:2~3岁:15分钟3~4岁:20~30分钟4~5岁:30~40分钟 5~6岁:40~50 分钟通常在一节舞蹈课的中间都有固定的休息时间,孩子可以喝水、上厕所。
5.男孩学习舞蹈会不会影响他阳刚性格的生成?
舞蹈本身是不会影响男孩儿阳刚性格生成的。一般来说舞蹈班的学员和老师都是以女性为主,男孩子学习舞蹈如果能师从有教授男孩学习舞蹈经验的老师,或者师从男性老师,学习和强化针对男性的动作,自然是最好的。
6.孩子学习舞蹈有没有关键期之说?
根据人身心发展的特点和舞蹈教育本身的特性来看,中小学阶段才是人的一生中接受舞
蹈教育的最佳年龄阶段。这个年龄的孩子身体柔韧性强,关节灵活可塑性强,适合接受专业的舞蹈训练。对于学龄前孩子来说,4岁以上开始学习舞蹈,感受舞蹈的快乐,培养舞蹈的兴趣是比较合适的。
7.孩子的舞蹈装备有哪些?需要家长自行帮孩子选购吗?
孩子的舞蹈装备包括:舞蹈衣服(2套春秋装、2套夏装、1套毛衫)2双舞蹈鞋、舞蹈头饰(头绳,盘发最佳);一个装随身物品和盛装衣物的包。家长可以根据舞蹈老师的要求自行购买,或者由老师统一订购。
8.通常老师会用什么方法提高孩子学习舞蹈的兴趣?
老师会根据孩子的年龄特点,选择形象、生动、有趣的音乐、教具图像来辅助舞蹈教学。在教授的过程中,也会注重动作组合游戏化、教学语言游戏化,使得孩子们乐于接受也乐于参与。另外,老师一般都能及时鼓励做得比较好的孩子,或者安排表演机会让孩子从舞蹈中找到自信和小小成就感,从而提高学习舞蹈的兴趣。
9.孩子学习舞蹈的过程容易遇到哪些障碍?家长如何帮助孩子克服?
学习兴趣容易转移、学习情绪容易起伏、学习毅力不够坚定是学前期孩子学习舞蹈过程中最容易遇到的障碍。作为父母,首先要放弃一些过于功利的想法,让孩子带着轻松愉快的心情去学习舞蹈。当孩子遇到困难,不要过多责怪孩子,而是多关心、多鼓励、多帮助;孩子取得了进步,请及时给予赞美和表扬。
本文由窝窝家早教基地()提供
第五篇:新生代农民工所遇到的问题
新生代农民工所面临的问题
1..心理情绪问题。
(1)自卑心理和悲观情绪。农民工由于没有城市户口,在就业、生活、医疗、教育等许多方面与城里人隔着一条人为的然而却是难以逾越的鸿沟。这种身份差别而导致的不平等很容易使农民工产生自卑心理。
(2)失衡心理和焦虑情绪。城乡居民经济收入与生活水平上的巨大反差,使得农民工在心理上有一种政府的疏离感,感到自己过多地承受了改革的代价,是改革中的吃亏受损者,容易产生失衡心理和对政府、社会的失望、埋怨情绪。
(3)孤独心理和受挫情绪。很多农民工只身一人外出务工,缺少家庭温暖。加之他们务工的一些私营企业劳动条件差,劳动强度大,业余文化生活贫乏,这种孤独寂寞使不少农民工形成封闭的心理,缺乏人际交往,对顺应社会发展的趋势不利。
(4)压抑心理和怨恨情绪。农民工的过客心理使得他们对城市缺少归属感和责任感。同时在日常生活中,农民工经常受到个别城市居民的不公正对待。直接伤害了农民工的自尊心,从而容易产生农民工与城里人的对立怨恨情绪。
(5)被剥夺心理和抵触情绪。分配问题上的不公平容易使农民工产生强烈的被剥夺感,这种心理的长期潜伏和蔓延,必然引发对现实社会的严重不满,并在个别人身上发展为反社会心理。
2.婚恋问题
新生代农民工婚恋出现家乡的“归根”和城市的“扎根”的两难局面,婚恋取向呈现了多元化的趋势,并认为新生代农民工的“两栖”婚恋模式为以后婚姻埋下隐患,会带来严重的社会问题。当青年农民工在遇到现实的困难时,会经历“脱根”———“扎根”———“归根”的过程,经历文化震惊、心理压力以及“农民”———“农民工”———“农民”角色的转变等。
3.对城市的适应。
农民工融入城市,不仅是地理空间上由农村向城市的迁移,更重要的是他们逐渐适应城市生活、从心理上认同城市的过程。主要表现为生活空间的扩大,交往范围的拓展【13】。新生代农民工对城市社会价值观念的适应要高于对城市规则的适应【14】。新生代农民工的未来愿望倾向于融入城市,成为“新城市人”很多青年农民工的愿景参照系已经由农村劳动者向城市同龄劳动者转变,由自己与自己的过去比向拿自己的现在与他人的现在比转变,由个体纵向比较转向群体横向比较转变【15】。
4.社会保障问题。
新生代农民工市民化进程中存在社会保障缺失的问题【18】。从社会保险和社会福利两大方面来说,农民工都没有得到应有完善的保障,社会保障问题也会使农民工危机意识加重,从而影响农民工心理,导致一系列随之而生的社会问题。