第一篇:现代汉语中的称谓语和称呼语
现代汉语中的称谓语和称呼语
曹 炜
(苏州大学文学院, 江苏苏州215021)[摘 要] 称谓语和称呼语应该重新界定,两者存在着一种交叉关系。称谓语可以分为亲属称
谓语和社会称谓语两大类,两者既存在着共性,也存在着差异。称呼语可以分为亲属称呼语、社会称呼语及姓名称呼语三大类。称谓语同称呼语的差异体现在:(1)称谓语是一种相对处 于贮存状态的静态的词汇现象,具有一定的系统性、稳定性;而称呼语则是一种处于使用状态 的动态的词汇现象,具有一定的非系统性、灵活性。(2)称谓语在一定的区域内具有社会性、全民性,全体成员都会按照社会的约定自觉使用;而称呼语则更多地带上了使用者的个人色 彩,往往具有特殊性、个性化。(3)称谓语在本质上具有书面语性,而称呼语在本质上具有口 语性。称谓语和称呼语均具有鲜明的民族性和区域性。[关键词] 称谓语;称呼语;界定;构成;类别;基本特征;差异
[中图分类号] H16
4[文献标识码] A
[文章编号]1671006211),男,上海人,苏州大学文学院教授,文学博士,从事近现代汉语词汇、语法、修辞研究。
© 1994-2009 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved.http://www.xiexiebang.comki.net 大爷、老大爷、大娘、老大娘、大妈、老大妈、老爹、大伯、老伯、大叔、老叔、大婶、老婶子、大嫂、老嫂 子、大哥、老哥、老兄、仁兄、大姐、妹子、大妹子、老 弟、贤弟、小弟弟、小妹妹、哥们、姐们等。从严格意义上讲,这第二类还不能算是真正 的由亲属称谓语转化而来的泛称称谓语,因为它 们作了构词法上的较大幅度的变更和改造,增加 了一些标记性语素———这些语素起到了减弱或消 除亲属称谓特征的作用,是一种区别性标记特征。不过,大家在讨论由亲属称谓语转化来的泛称称 谓语这类现象时均会将它们与“爷爷、奶奶”等一 视同仁,而且还以它们作为主要对象或典型代表, 甚至是惟一的对象或代表。
所有的亲属称谓语以及除此之外的所有社会 称谓语均表现出背称多于乃至大大多于面称的特 点,惟独由亲属称谓语转化来的泛称称谓语却刚 好相反:面称称谓语反而多于背称称谓语,所有的 这类泛称称谓语均可作面称,但是有一些却不用 于背称,如“老叔、老兄、老哥、老婶子、老嫂子、大 妹子、老弟、贤弟”等。这是一种值得注意的罕见 的现象。
不少学者在讨论称谓语的时候将姓、名、姓名 也列为讨论范围,我们对此不敢苟同。我们以为, 姓、名、姓名只是“人们彼此间当面招呼所使用的 名称”,而不是“人们用来表示彼此间的各种社会 关系以及所扮演的社会角色等所使用的名称”, 应属于称呼语范畴,而不应属于称谓语范畴。因 此,我们将姓、名、姓名列为称呼语的一种类型在 称呼语部分展开讨论。
通过上面的讨论,我们可以发现:同亲属称谓 语相比,社会称谓语既存在相同的一面,也存在其 独特的一面。相同的一面是:(1)同亲属称谓语一样,虽然个别类型的社
会称谓语背称同面称数量接近,但总体上来看,社 会称谓语中的背称要大大多于面称。(2)社会称谓语也大量存在兼跨背称、面称 两类的现象。(3)从语音形式来看,社会称谓语同亲属称
谓语一样,主要以双音节词和三音节词为主体。独特的一面是:(1)社会称谓语中不存在异名同指的现象, 但存在相同的称谓语而内涵大相径庭的现象。如 无论是中央书记处书记,还是省委书记,还是村党 支部书记,甚至是大、中学班级里的团支部书记, 都叫“书记”;同样,国家主席,自治区政府主席, 县政协主席,一个百把人小单位的工会主席,都叫 “主席”;国家部委主任,县人大常委会主任,村委 会主任,一个村办小企业的办公室主任,都叫“主 任”;最高人民法院院长,北京大学光华管理学院 院长,江苏昆山石牌镇卫生院院长,都叫“院长” 等。一般须通过具体语境来准确把握上述这些称 谓语的内涵。
(2)亲属称谓语不能相互组合,构成一种复
合形式;而社会称谓语中绝大部分成员均可同一 些泛称称谓语“同志、先生”等组合,构成一种复 合形式,当然这种复合形式已不再是称谓语,而是 称呼语了。
三、称呼语的类别和构成
称呼语是人们彼此间当面招呼所使用的名
称。它包括上文论及的大量的面称称谓语,同时 也包括一些并不属于称谓语的单纯称呼语。
称呼语主要有以下一些类别:(1)亲属称呼
语,即前面讲的各种亲属面称称谓语。如:爷爷、奶奶、爸爸、妈妈、哥哥、姐姐、伯伯、叔叔、姑妈、姨 妈、舅舅等;(2)社会称呼语,即前面讲的各种社
会面称称谓语。如:教授、老师、大夫、经理、营业 员、团长、科长、少校、博士、大爷、大妈、大哥、大 姐、同志、师傅、先生、小姐、小朋友、小鬼、壮士、淫 妇等;(3)姓名称呼语,这是纯粹的称呼语。如龚
穗丰、钱理、老蔡、小黄、秋娟、小芳、奇奇等。前两 者我们在讨论亲属称谓语和社会称谓语的时候已 经涉及,这里就不再展开了。(一)姓名称呼语的构成
姓名称呼语主要有以下七种情况: 1.姓氏+名字。如:郭力、胡双宝、蔡镜浩、柏 丽洁、唐庆华、倪祥妍等。
2.“老”、“小”或“大”+姓氏。如: 老曹、小 王、小逢、大李、大张、大邢等。
3.姓氏。仅限于复姓。如:上官、申屠、诸葛、欧阳、司徒、皇甫等。
4.名字。一般限于双名,如: 大春、祥子、春 妮、维娟、玉兰等。至于单名一般只用于恋人间, 如:炜、英、兰、梅、芳、茜等。
5.重叠的单名。一般多用于称呼孩童,常见
于父母对子女的称呼。如: 炜炜、奇奇、东东、芳 芳、兰兰等。
江苏大学学报(社会科学版)
2005年第2期
© 1994-2009 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved.http://www.xiexiebang.comki.net 1.称谓语是一种相对处于贮存状态的静态的 词汇现象,具有一定的系统性、稳定性;而称呼语 则是一种处于使用状态的动态的词汇现象,具有 一定的非系统性、灵活性。如关于父亲的姐妹的 亲属称谓,在普通话中永远是“姑母(背称)、姑妈(面称)”,不会随意变动,不然就会搞乱亲属称谓 系统,使人们不知所从。而至于父亲的姐妹的亲 属称呼,那就多了,可以称“姑妈”,也可以称“好 姑妈”,还可以称“我的好姑妈”,甚至可以称“我 的最最亲爱的好姑妈”,无论怎么称,都不会搞乱 亲属称谓系统。而除了“姑妈”这个称呼语是称 谓语之外,其他的形式均为称呼语,而不是称谓 语。
2.称谓语在一定的区域内具有社会性、全民 性,是一个社会的约定,全体成员都会自觉遵守, 都会自发使用;而称呼语中有一部分也具有社会 性、全民性———那是因为它们同时也是称谓语的 缘故,而那些不属于称谓语的称呼语则更多地带 上了使用者的个人色彩,往往具有特殊性、个性 化。用一个大家熟悉的话题模式来讲,就是:称谓 语是语言的词汇,而称呼语是言语的词汇。3.我们认为,称谓语的典型代表是背称称谓 语,而面称称谓语则兼有了称谓语和称呼语的特 性了。因此,称谓语在本质上具有书面语性,而称 呼语在本质上具有口语性。
五、称谓语(称呼语)的民族性和区域性
所谓称谓语(称呼语)的民族性、区域性问
题,无非就是关注一下,对同一种社会关系的称谓 表述,在不同的民族、不同的区域是否不一样,怎 么不一样,为什么会不一样。解决这些问题,并不 需要太多的思考,去图书馆呆上几天,好好翻阅一 些介绍世界各国不同民俗、国内各个民族及各地 的独特民俗的书,就可以找到答案了。这里就将 我几天翻阅中所发现的两则有趣的有关称谓语(称呼语)的材料奉献给读者。
一则见于《世界民俗大观》:“在非洲的一些 国家里,人们视自己的父母为最可亲可信的人,因 而在对客人表示极大的尊敬时, 称客人为‘爸 爸’、‘妈妈’,而直呼其名被认为是不懂礼貌。在 东非一些国家中,这种称呼不仅用于礼仪场合,而 且在家庭成员中也使用,父母称自己的儿子为 ‘爸爸’,称自己的女儿为‘妈妈’。”[ 12 ](p.288247.[ 7 ] 戴维克里斯特尔.现代语言学词典[ Z].北京:商
务印书馆, 2000.[ 8 ] 马宏基,常庆丰.称谓语[M ].北京:新华出版社, 1998.[ 9 ] 吴慧颖.建国以来拟亲属称呼的变化[ J ].语文建
设, 1992,(12): 2138.[ 11 ] 潘之欣, 张迈曾.汉语亲属语扩展用法调查[ J ].语言教学与研究, 2001,(2): 10-15.[ 12 ] 段宝林, 武振江.世界民俗大观[M ].北京:北京
大学出版社, 1989.[ 13 ] 方素梅.中国少数民族禁忌大观[M ].南宁:广西
民族出版社, 1996.(责任编辑 芮月英)__
第二篇:讲话中的称呼语
讲话中的称呼语 文/李展 称呼是社交礼仪的基本内容,在讲话稿中必不可少。恰当得体的称呼既是讲话者良好礼仪形象的展示,也是对与会者的尊重,起到加强沟通、增进友谊、实现最佳讲话效果的作用。1.讲话中称呼语的种类 称呼一般包括尊称、平称和昵称等。讲话是一种公务活动,因此多使用尊称和平称,有时也针对某一个或某一类对象予以单独称谓。尊称能最大程度地表示出尊敬和礼貌,比如“尊敬的×××市长”“尊敬的×××总经理”.由于讲话者的身份一般都比较高,为了消除隔阂、拉近关系、显示平等,也常使用平称,比如“同志们”“朋友们”等。2.讲话中称呼语的位置 讲话中称呼语的运用比较灵活,但位置相对固定,一般使用在四个地方。一是开场,以表现礼仪和礼貌。这是最常见的一种称呼形式,在讲话的开头用作开场白。所有讲话在开篇即用称呼语,其文面格式是顶格书写,后用冒号,以起到统领全篇、提示下文的作用。四是行文涉及,无特殊意义。因提到某个人而对他进行称呼,这种称呼一般在语言叙述中出现,没有特殊意义。3.讲话中称呼语的使用 一个有意思的现象是,在一些重要的国际场合,面对各国领导人,习近平使用的称呼语是“各位同事”.比如,2014年11月亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议在雁栖湖国际会议中心举行,习近平在开幕式、闭幕式上的致辞均采用这一称呼语。在日常工作中,除了使用“各位同事”,有时也会使用“各位同仁”,以表达问候和致意。在一些有重要人物出席的场合,除了泛称,还需要加上对某一个体的称呼。2014年11月9日亚太经合组织工商领导人峰会开幕式在国家会议中心举行,习近平发表题为《谋求持久发展共筑亚太梦想》的演讲,他在开场白中使用的称呼语是“尊敬的智利总统巴切莱特女士,尊敬的世界贸易组织总干事阿泽维多先生,女士们,先生们,朋友们”,对出席开幕式的两位高级别人物单独致敬。在文面格式上,“尊敬的智利总统巴切莱特女士”“尊敬的世界贸易组织总干事阿泽维多先生”“女士们,先生们,朋友们”三者分别居左顶格,其后都使用冒号。称呼个体时,如果是多个人,一般按职务高低安排称呼的顺序,主要领导在前,次要领导在后,其后一般加上职务,比如“×××书记”“×××处长”“×××主任”“×××经理”或者“×××女士”“×××先生”等,这是一种高地位优先原则的称呼方法。这一原则同样适用于泛称,比如称呼“老师们、同学们”等。如果职务相同,可以按照女士优先的原则先称呼女性,“女士们,先生们,朋友们”的称呼语就是按照这一原则排列的。当女士优先原则与高地位优先原则发生冲突时,应采用高地位优先原则。在很多场合,称呼个体,出于尊敬会把副职领导职务中的“副”字去掉,如,称呼王副市长为“王市长”.但在军队中有严格的纪律要求,对副职的称呼一定要带上“副”字,不允许把副职当正职称呼。有时为了显示亲近、亲切,在与会者都熟悉的情况下,会省略领导的姓,只称呼其名,如称呼张晓庆书记为“晓庆书记”等。有时在讲话过程中的叙述语境下也会使用简称,即以姓氏加职务称谓的第一个字来称呼,如“张处”(张处长)、“刘局”(刘局长)。称呼语的使用看似小事,但在礼仪场合显得非常重要。称呼错误,可能引发很多负面效应。《廉政瞭望》2014年第4月号曾刊发《官场称呼的真讲究与“穷讲究”》,分析官场中的一些称呼,这对讲话中称呼语的使用具有一定的借鉴意义。(本文刊于《秘书》杂志2015年第5期。)(注:本文来源为《秘书》杂志及微信号“mishuzazhi”,任何媒介转载均须注明来源)
第三篇:现代汉语称谓语的研究综述
现代汉语称谓语的研究综述
摘要称谓语是世界各民族语言使用过程中的一种非常普遍、非常重要的社会语言行为,是语言生活不可分割的一部分。称谓语往往是最先传递给对方的信息,称谓语使用是否得体,关系到交际能否顺利地进行下去,所以对称谓语的研究是很有必要的。
关键词称谓语称呼语分类研究方向
一、引言
语言是人们交际的重要工具,在日常生活中说话人就要经常提及或招呼到某个人,这时就要运用称谓语。我国关于汉语称谓语的使用和研究源远流长,“称谓“一词最早见于《晋书·孝武文李太后传》所载会稽王司马道子的书启:“虽幽显同谋,而称谓未尽,非所以仰述圣心,允答天人。宜崇正名号,详案旧典。”这里的“称谓”指的是称呼和名称,和我们今天所说的“称谓”含义已经十分接近。由此可见,古人对称谓的重视程度是把称谓看作“崇正名号”的大事。在古代称谓语的研究就引起了人们的重视,出现的许多专著,如:《尔雅·释亲》篇系统介绍和阐释了亲属称谓语的用法和意义;东汉刘熙所撰的《释名·释亲属》、明代李翊的《俗呼小录》、清代周象明的《称谓考辨》等从语源学和词义学的角度对称谓语作了较为系统的释义和考辨;清代梁章钜在三十二卷的《称谓录》中对古代称谓系统作了集大成性的汇总编辑。近几十年来,学术界对现代汉语称谓语的研究取得了一定成绩。本文主要是采用归纳对近二十年来的语料进行一次比较全面的搜集整理,探析现代汉语称谓语的发展情况。
二、称谓语的定义
一说到称谓语,人们就很容易联想到称呼,因此,必须得说明两者之间的关系。学术界一直以来也是众说纷纭,至今也没有统一的定论。以下是具有代表性的观点:
(一)认为称谓语等就是称呼语,是人们用来表示被称呼者的身份、地位、职业等的名称。这里要首推张鲁宁,他认为“人们进行交际就需要称呼对方,称呼语也就是称谓语”;孙维张认为“称谓就是称呼,就是人们在交际中怎样称呼别人和自己”;《词源》和《汉语大词典》也都是以“称呼”来解释“称谓”。
(二)认为称呼语是称谓语的一部分。周健指出“称谓系统包括名称系统和
称呼系统两大类”;2005版的《现代汉语词典》将“称呼语”解释为“称谓语中那部分可以用来当面招呼的名称”。
(三)认为称谓语与称呼语是两种具有密切联系又存在明显差异的不同词汇现象。持这种观点的主要代表是曹炜教授,他认为称谓语着眼的是人与人之间的各种社会关系以及人们所扮演的社会角色,它可以是面称用语——这时候的称谓语同时也是称呼语,它也可以不是面称用语——这时候的称谓语就只是称谓语而不是称呼语。称呼语着眼的是人们当面招呼的言语手段。
这些观点中曹炜教授的观点比较科学,其观点高度概括了称谓语与称呼语之间的区别和差异,主要体现以下三个方面:
1、称谓语是一种相对处于贮存状态的静态的词汇现象,具有一定的系统性、稳定性;而称呼语则是一种处于使用状态的动态的词汇现象,具有一定的非系统性、灵活性。
2、称谓语在一定的区域内具有社会性、全民性,全体成员都会按照社会的约定自觉使用;而称呼语则更多地带上了使用者的个人色彩,往往具有特殊性、个性化。
3、称谓语在本质上具有书面语性,而称呼语本质上具有口语性。
学术界一般采用马宏基、常庆丰的观点。在他们的著作《称谓语》中,是这样对称谓语和称呼语下的定义:称谓语是用来表示人与人之间的社会人际关系,它体现人在社会中的地位以及所扮演的角色所使用的名称,而称呼语则是人们当面招呼对方所使用的名称。
三、对称谓语分类研究的现状
对于同一研究对象,根据不同的分类标准会产生不同的分类结果,这些分类结果没有正确与否的差别,只是分析问题的出发点不同而已。对汉语称谓语的分类,我国语言学界的研究者同样总结出多种分类方式,以下是比较有权威性的学者作出的分类:
(一)崔希亮先生是将分其为背称和面称。他认为“面称就是称呼性称谓,背称就是指称性称谓。如亲属称谓的‘爸爸、妈妈’是面称。‘父亲、母亲’是背称。有些称谓面称和背称同形,如‘舅舅、老板’等”(崔希亮,1996)。崔先生的这一观点得到绝大部分人的认可。
(二)曹炜先生将分为亲属称谓语和社会称谓语。亲属关系大致可以分为直系亲属和旁系亲属两大类。直系亲属,是指和自己有直接血统关系或婚姻关系的人,如父、母、夫、妻、子、女等;旁系亲属是指直系亲属以外在血统上和自己同出一源的人及其配偶,如兄弟、姐妹、伯父、叔父、伯母、婶母等。而社会称谓语主要包括职业称谓语、职称称谓语、职务称谓语、身份及友邻关系称谓语、泛称(亲属泛称)称谓语等。
(三)李树新先生的观点是将称谓语分为对称、叙称和自称。他认为:“对称式当面称呼听话人的称谓,对称时被称呼人一定在场;叙称是叙述到某人的称谓,叙称是被呼人可以在场也可以不在场;自称是自己称呼自己。”
(四)田惠刚在《中西人际称谓系统》一文中将称谓系统分成四大类:亲属称谓、社会称谓、姓名称谓、指代称谓,亲属称谓又分为父系亲属称谓、母系亲属称谓、夫系亲属称谓、妻系亲属称谓、从他亲属称谓,社会称谓又分为交际称谓、关系称谓、职衔称谓、恭敬称谓、亲昵称谓、拟亲属称谓。
这些大类是根据说话者与听话者之间的亲疏远近和所扮演的社会角色而划分出来的,而这些大类中的小类则是根据各自的切入点不同有了不同的分类。从称谓语的使用范围来看,把它分为亲属称谓语和社会称谓语,这样能够很好地反映人与人之间的关系也容易理解。
四、称谓语的研究方向
(一)从文化学角度来研究称谓语
近年来,我国学术界从文化角度出发研究汉语称谓语的研究成果还是很多的。李树新在《现代汉语称谓与中国传统文化》中,从文化角度出发探求称谓语所蕴含的文化内涵,考察了现代汉语称谓与中国传统文化的关系问题。陈月明的《现代汉语社交称谓系统及其文化印记》,运用现代语义学的研究方法对社交称谓语作义素分析,并且论述了社交称谓语在不同时期所反映的人与人之间的关系以及人们的社会观念。黄俊英的《称谓词的文化流变》认为称谓词的变化要受到社会制度和社会文化心理的影响,称谓词运用得体与否直接影响言语交际的效果,强烈反映出人们的价值观念和社会属性。黄涛在《哥们儿-称谓的使用状况与文化内涵》详细分析了“哥们儿”这一社会称谓语的使用对象和使用场合,并且研究它的文化内涵。于林龙、颜秀萍《汉语社会称谓的文化内涵》通过对汉语
社会称谓的归类及使用状况的描述,揭示了汉语社会称谓的复杂性及其所包含文化内涵的多元性。
(二)从语义学角度来研究称谓语
陈月明的《现代汉语社交称谓系统及其文化印记》,运用现代语义学的研究方法对社交称谓作义素分析,并且论述了社交称谓语在不同时期所反映的人与人之间的关系以及人们的社会观念。马丽的《<纪律异相>称谓词研究》分析了《纪律异相》这部佛学类书中的称谓词的特征:具有强烈的双音化倾向、表身份职业的构词语素构词能力强大、称谓词泛化、称谓词性中立化等。秦学武、赵欣等的《称谓语的泛化及其形态标记》指出,基于实际交际的指称需要和称谓语的无法满足,称谓语出现了泛化,这一泛化是受到了诸多因素的影响,同时称谓语泛化还呈现出相应的形态标记。李晓静的《现代社会称谓语的分类及使用情况分析》认为常见的社会称谓语包括姓名称谓语、职务称谓语、通用称谓语、拟亲属称谓语和零称谓语等并针对使用情况作了具体分析。
(三)从语用学角度来研究称谓语
语用学注重研究称谓语的交际功能和语用原则。比如:李树新在他的《论汉语称谓绪论的两大原则》提出合作原则、礼貌原则和谦逊原则仅仅是汉语称谓的表层原则,等差原则和情感原则才是深层原则,它们决定着汉语的称谓方式。齐沪扬、朱琴琴的《上海市徐汇区大中小学生称谓语使用情况调查》认为称谓语具有多种社交指导功能,如角色认同功能,礼貌功能,提醒注意、引出话题的功能,情感指示功能等。
(四)从社会语言学角度来研究称谓语
张莉萍的《称谓语性别差异的社会语言学研究》旨在把社会语言学的理论和方法引入称谓语性别研究,从社会语言学强调的“人与社会"的角度,审视性别差异在称谓语上的表现,揭示称谓语体系中的性别特征以及两性使用称谓语的情况,探究其背后隐藏的社会文化历史原因。徐丽华《试论称谓语中的性别歧视》旨在通过多个角度对称谓语中性别歧视现象及其成因的阐释,使人们意识到性别歧视现象并不是孤立的语言现象,对它的理解不能脱离社会和文化背景。语言的变革寓于社会文化的变革之中,要想消除语言中的性别歧视,就必须首先根除社会上存在的性别歧视观念。
(五)从比较语言学角度来研究称谓语
不同的民族,语言文化背景不同,民族心理结构也不同,这就导致称谓体系也有很大的差异。从比较语言学的角度入手,研究中西称谓语的联系与区别成为现代语言学研究热点问题之一。陈桂芝的《英汉称谓语对比及其文化内涵》从英汉称谓不同及其深层文化内涵做出了初步探讨,并以期能把这种文化因素考虑到跨文化交际和翻译活动中,从而促进文化的交流和跨文化交际。徐瑶松在《英汉社交称谓语的使用情景与文化比较》中论述了英汉社交称谓语的共性,即都具有规约性,都体现情感特征,并且指出二者在称谓方式、文化和语义内容方面存在着很大差异。许颖红的《英汉称谓语的比较与翻译》详细介绍了现代汉语的称谓体系和英语国家的称谓习俗,总结了英汉称谓语的相同点和不同点,并就英汉称谓语的翻译进行了比较和归纳。
在这一阶段,还有一些其他方面的研究成果,如有些文章、著作对目前新兴称谓语做了介绍,如:金炫兑先生《交际称谓和委婉语》(2002)中谈到了新群体称谓语:“霸”系列、“友”系列、“族”系列。郭熙先生《当前社会称谓缺位现象小议》(1997)讨论了与“小姐”和“先生”相关的称谓缺位;女师傅、女老师、同事或一般朋友的配偶的称谓缺位以及全民称谓语的缺位;同时他还总结了社会称谓语发展的五个趋势。
五、称谓语的研究前景
目前,我国的称谓语研究主要集中在各个小类的专题研究上,如亲属语的研究、通用称谓语的研究、现代汉语职位称谓语的研究和现代汉语职衔称谓语的研究等,关于这些方面的著作也很多。这个领域的研究已趋向饱和状态,上升空间比较小,我们不妨转变方向,另辟蹊径。语义语法学越来越受到人们重视,从义征提取这一语义分析角度对称谓语进行研究大有发展空间。如贾彦德先生的《汉语语义学》(1992)中就专门列出了“义素分析的程序和方法”,介绍了图表比较格式和辞典释义比较,并以部分亲属称谓为例子进行了义素分析;石安石先生的《语义研究》(1994)中也有亲属词的语义成分析的章节,潘文先生在《普通话亲属形式化初探》(2OO1)运用表格形式对书面语亲属称谓的核心语素进行描写,并对基本称谓的语义构成进行形式化标记。或者还可以从称谓语发展的不平衡性来分析现代汉语称谓语的缺失现象,来规范称谓语的使用情况。
参考文献
[1]曹炜.现代汉语词汇研究[M].北京大学出版社,2004.[2]陈月明.现代汉语社交称谓系统[J].汉语学习,1992(2).[3]崔希亮.现代汉语称谓系统与对外汉语教学[J].语言教学与研究,1999.[4]马宏基、常庆丰.称谓语[M].新华出版社,1998.[5]黄涛.“哥们儿”称谓的使用状况与文化内涵[J].北方论丛,2001.[6]陈月明.现代汉语社交成为系统极其文化印记[J].汉语学习,1992.[7]王心玉.现代汉语职衔称谓语研究.2008.[8]杨雅琴.现代汉语新职业称谓语研究.2009.
第四篇:英文书信中的称呼语及敬语
英文书信中的称呼语及敬语
随着与国外交流的增加,书信往来也随之剧增。如何正确运用英文书信的称呼语(Salutation)及敬语(The Complimentary Close)是不容忽视的问题。
一、称呼语(Salutation)
英文书信中的称呼语有多种形式:
1.在不知道收信人姓名的情况下,有以下几种称呼方式:
Dear Sir(to a man if the name is unknown)
Dear Madam(to a woman whose name is unknown)
Dear Sir/Madam(to cover both sexes)
如果是寄往某公司的信还可用“Dear Sirs”。但注意不要写成“DearMadame”,Dear madame为法语,意为“夫人”,多与姓一起用,也不要用“Dear Mister”和“Dear Friend”作称呼语。
2.在知道收信人姓名的情况下,有以下几种称呼方式:
Dear Mr Smith(for a man)
Dear Mrs Brown(for a married woman)
Dear Miss Jones(for a single woman)
Dear Ms Todd(Ms does not reveal the marital status of a woman)
下面以“Winston Smith”(温斯顿·史密斯)为例看一看几种称呼方式及其意义。
①“Dear Mr Smith”:用于以前有过联系的情况。
②“Dear Smith”:仅用于男性上司对他熟悉的下级的称谓。
③“Dear Winston”:用于彼此关系密切的情况。如果与Smith先生很熟悉,见面时就称呼他的名字,那么写信时也可这样称呼,否则不可。
在给女士写信时,称呼语的用法比对男士就更要复杂些了。如写信给“Jane Brown”女士,可能会有“Dear Miss Brown”、“Dear Mrs Brown”、“DearMs Brown”这几种情况。用哪种更合适,了解对方是一方面,但更重要的是记住按“收信人喜欢的方式称呼”这一原则。如果来信上的署名是“JaneBrown”,回信时称呼语就该写成“Dear Ms Brown”;如果署名为“Jane
Brown(Mrs)”,称呼语就该为“Dear Mrs Brown”。这是因为有的人比较正统,她们不愿别人把“夫人”、“小姐”这两个概念搞混,便在她们署名的后边注上(Mrs)或(Miss)以提示对方。
在亲属、亲友的信中常看到“My dear”、“My dearest”、“My darling”这样的称呼语。长辈给晚辈写信时,即使为同性别,也常用称呼语“My dear”。
二、敬语(The Complimentary Close)
敬语又称结束语,它是一种客套语,类似中文书信中的“谨上”,但英文书信中的敬语往往要与信中的称呼语相呼应。如果称呼语是“Dear Sir”或“Dear Madam”,敬语就该为“Yours faithfully”;如果称呼语是“Dear MrSmith”或“Dear Mrs Brown”敬语就该为“Yours
sincerely”。“Yours truly”、“Sincerely(yours)”、“Very truly yours”在美国英语中常见。而“Yours affec-tionately”、“Yours respectfully”现已不大使用了。
一般私人信件中敬语常用“Best wishes”,朋友间常用“Yours ever”,恋人、亲属间常用“love”做敬语。而今在女性朋友之间的信中也常见用“love”作敬语。“All my love”或“Yours fraternally”现已不用了。
第五篇:论汉语称呼语中隐含的民族文化观念
论汉语称呼语中隐含的民族文化观念
摘 要:汉语是中华民族共同创造的语言,也是我国人民共同使用的语言,语言也经历了产生、发展变革的整个过程,对我国的民族发展也有一定的影响。民族之间的思维发展和文化心理都渗透到汉语中。汉语的称呼主要是一种艺术的形式,产生于民主的发展之际,在整个的发展过程中。受到了民族文化观念的影响,汉语称呼的方式可以反映出我国民族文化的丰富内涵,也能够反映出汉族独特的思维观念,审美情趣等等文化特征,语言与文化在各自法阵的过程中是相互关联的。汉语的发展包含了民族文化,同样汉语的称呼也制约了民族文化的发展,这样的现象也是很多文化因素造成的,需要从文化的角度加以解释。本文主要针对汉语称呼对民族文化的影响进行分析,充分体现出鲜明的民族精神和民族文化心理
关键词:汉语称呼语,汉民族文化,等级思想,官本观念,亲和观念
正文
一、汉语称呼语与汉民族文化
(一)语言与文化
语言作为人类最重要的交际工具,人类交流思想的媒介,它不仅是文化的一部分,同时还是文化的主要载体。文化要发展要必须以原有文化为基础,并通过语言来传承。因此语言能够反映一个民族的历史、价值观念、风俗习惯等文化构成。所以语言是文化的载体,文化是语言的内涵,二者相生相伴,缺一不可。
(二)汉语称呼语与汉民族文化
称呼语是从属于称谓语,在语言交际过程中作为当面招呼的、能够表达彼此关系的名称,如哥哥、姐姐、爷爷、老师等。它作为当面招呼的言语手段,直接在言语交往中指称某人,是语言交际时首先要对听话者说的话,看似普通再简单不过,实则背后隐藏了大量的信息,即可反映交际双方在社会网络层级中特定位置,如双方的角色身份、社会地位、性别,同时还可表达出说话者对听者的情感态度,透露二者情感关系、年龄差距、生活习惯和思维方式等等,作为语言的重要组成部分,与文化密不可分,承载着文化。其中亲属关系称呼语强调了汉民族对宗法等级的重视,社会关系称呼语则凸显了汉人的官本思想,虚拟亲属称呼语则体现了汉人浓厚的人情味,亲和的思想,凝结着浓郁的等级文化气息,却起着和谐均衡人际关系的作用。
(三)汉语称呼语的分类
目前为止,已经有不少学者对称呼语进行了分类研究,根据各自的标准划分出了比较清晰的界限。曹炜在《现代汉语中的称谓语和称呼语》中将称呼语分为亲属称呼语,如爸爸、妈妈;社会称呼语,如女士,老师,王主任;姓名称呼语,如王明,李贵,3类。
指称语、称谓语,面称语、背称语,称呼语、招呼语等是李明洁在《现代汉语称谓系统的分类标准与功能分析》一文中的分类。卫志强将其分为姓名、职业或职务名称、亲属称谓等。另外,还有的学者将其分为亲属称呼、姓名称呼、统称或通称(包括官职类)。
以上种种分类,有着自己的分类界限和确定范围,但不适合本文论述,笔者因行文、论述需要,根据社会标记功能将称呼语分为亲属关系称呼语、社会关系称呼语和虚拟亲属关系称呼语3大类,虚拟亲属关系称呼语应属于社会关系称呼语,但由于其具有很重要的地位在称呼语中占的比重也很大,遂单成一类。在下文2、3、4章中对其定义、特点及所隐含的汉民族文化观念做详细论述,掌握称呼语的同时学习汉民族文化。
二、亲属关系称呼语与其隐含的文化观念
(一)亲属关系称呼语
汉语亲属关系称呼语是对家族中血亲与姻亲、直系与旁系的亲属,根据血缘关系亲疏、辈分大小、年龄长幼、性别不同,给予的不同称呼。以父系为核心的家庭等级关系, 构成的汉语亲属称呼语系统,母系则为外亲旁属。关于长辈的称呼语有祖父、祖母、伯伯、伯母、叔叔、婶婶、姑姑、姑父、外祖父、外祖母、舅舅、舅母、姨妈、姨父,在长辈中以父系为尊。平辈的称呼语有哥哥、嫂嫂、姐姐、姐夫、弟弟、弟妹、妹妹、妹夫,以男性为尊。晚辈的称呼语有儿子、媳妇、女儿、女婿、侄子、侄媳、侄女、侄女婿、外甥、外甥媳妇、外甥女、外甥女婿、孙子、孙媳、孙女、孙女婿、外孙女、外孙女婿。此外还有岳父、岳母、公公、婆婆等婚姻关系亲属关系称呼语。
在具体点说,就是父亲的父母我们称为祖父母,而母亲的父母我们称为外祖父母;儿子的子女称孙子、孙女,而女儿的子女则称外孙子、外孙女。父亲的兄妹称伯父、叔父、姑母;母亲的兄妹我们称则舅父、姨母。叔、伯父家的孩子我们称为堂哥、堂弟、堂姐、堂妹;有时略去“堂”字,直接称哥、弟、姐、妹。而姨表兄弟姐妹则多保留“表”字。
(二)亲属关系称呼语中的等级观念
汉民族亲属称呼语是一种十分精确的亲属称呼语系统,相对于其它语言来说数量多、区分精细、极具区别性。这是由其自身民族文化特征所决定的。中国是一个等级观念很强的国家,无论在社会上还是在家庭中,均有一套约定俗成的等级习惯与秩序,表现在语言上,称呼语中,就形成了这层层宝塔似的亲属称呼语系统。不了解汉语亲属称呼语的文化内涵,肯定不能理解汉语的亲属世界。那么亲属关系是如何承载这种等级文化观念的,我们说汉民族亲属关系称呼语隐含着等级文化观念的依据是什么,怎样被体现出来的,我们看下文,主要从两个方面进行阐述说明。
1.尊老敬长、长幼分明
中国文化有着很强的等级观念,上上下下无不透漏着尊卑等级,长久以来,便形成了尊老敬长,长幼有序的华夏传统风尚,使得语言,汉民族称呼语也明显具有这样的特点,加之中国过去男尊女卑的思想很是严重,上文我们也提到过,汉民族称呼语以父系家族为核心的家庭等级关系,构成的称呼语系统,其以男性为尊,在长辈中以父系为尊,在平辈中以兄长为尊,长兄如父,这尊老敬长、长幼有序的称呼语顺序便是其体现汉民族等级文化最有利的证明。
2.亲疏不同、内外有别
汉民族称呼语隐含着等级文化观念还体现在亲疏不同、内外有别的特点上。我们知道汉语称呼语以父系家族为尊,母系则为外亲旁属,以此无论是父系亲属还是母系亲属都被划分的清清楚楚,并以此来判断血缘的远近、亲疏,这表现在称呼语上,就使得亲属关系称呼语体现出内外有别的特点。母系家族亲属往往加一个“外”字与父系家族亲属相别,如上文我们说过,父亲的父母我们称为祖父母、母亲的父母我们则称为外祖父母,叔、伯父家的孩子我们称为堂哥、堂弟、堂姐、堂妹;有时略去“堂”字,直接称哥、弟、姐、妹。而姨表兄弟姐妹则多保留“表”字。一个外字,一个表字,将距离拉开,看得出,在汉人心里母系亲属要比父系亲属关系远一层,血缘关系要淡一层,当然这与中国传统文化中“男尊女卑”的思想分不开,家族血脉多由儿子来传承。这便又是亲属称呼语隐含等级文化观念的一个很好的体现了。而在其它民族称呼语中这种思想很少见,并不会靠着称呼语将其区分出来。在英语中“uncle”既有叔父、伯父的意思,又有舅父、姑父、姨夫的意思;“aunt”既是对姑、姨、婶的称呼,又是对伯母、舅母的称呼;“grandpa”即是祖父的称呼,也是对外祖父的称呼。
三、社会关系称呼语与其隐含的文化观念
社会是复杂的,人们的关系也是复杂,因此社会关系的称呼语比亲属关系称呼语更为复杂。而且汉民族称呼语,中国的社会关系称呼语,远远比其它语言称呼语复杂的多,且极具内涵。
(一)姓名称呼语与其隐含的文化观念
姓名称呼语与其它称呼语虽有所不同,但隶属于称呼语系统,也是人们运用最普遍的一种称呼语。在汉语中,姓名称呼语的组成一般是姓加名的形式,姓在前,名在后。对熟识且关系密切的人我们常直呼其名表亲切,但是对与陌生人、单位同事、或有一定地位的人我们称呼其名字的时候要加上姓氏,表示尊敬否则会被认为没有礼貌或者有献媚、讨好、拉关系的嫌疑。而在西方文化里,直呼其名则表示尊敬,西方人崇尚平等、相互间没有隔阂的关系,纵使年轻也是可以直接称呼老年人姓名的。
中国人对姓名是极为重视的,姓氏代表着所属家族系统,对于汉人而言,不能选择,更改不了,即使换了个所谓其它的姓氏也改变不了身上流淌着家族姓氏的血。而“名”都是极具意义的,人们在给孩子取名时往往赋予它某种特殊的含义,表达着自己的宿愿,对孩子以祝福,理想的寄托。或表达慕先贤之情,或结吉祥之意,或反映社会时代状况、或对美好生活向往。如给女孩子起名常用佳字,形容女子宁静美好,饱含着对孩子未来的美好期许。平安、国庆、保国等又凝结了浓浓的时代韵味。
(二)职务、职称、职业称呼语与其隐含的文化观念
1.职务、职称、职业称呼语与官本文化观念
在受过几千年的封建宗法等级观念的影响下的中国人,等级观念在其思想、行为上已根深蒂固,即使身处现代,社会关系交际中,官本观念也十分严重且极为突出,表现
在汉语称呼语中就会着重于突出“官位”“职务”,让称呼语与社会权势、地位相连,并向职务、职称、职业等方向延伸,所以,汉语称呼语中就出现了这样一类偏好职务等身份的称呼语,且分的极细。形式为“姓+职称”。即使一个七品小吏也希望人们用姓氏+官职来称呼它,这是宗法等级文化观念、官本思想通过语言的体现,也是语言具有丰富的文化内涵的极为有力的证明。
2.职务、职称、职业称呼语与尊师重教、珍爱生命的文化观念
中国有着“尊师重道”的传统,在称呼老师、校长等人上万万不能含糊,或是直接称呼“老师”、“校长”,或是在前面加上其姓氏,不可直接称其姓名。一个作为老师的人,即使不在学校,在邻里一般也会以老师称呼他,被人尊敬。这种称呼方式,在医院里也是很普遍的,如 “李医生”、“张护士”等,因为医生的救死扶伤的职业操守,在汉人眼里是极为神圣的。其他行业中.如翻译、导游、司机有时也用“姓+职业名称”称呼。这些人回到邻里中.人们对他们的称呼则据习惯或不同的亲疏关系而定。或以小名相称.或以姓名相称.或仍以“姓+职业名称”称呼。
3.职务、职称、职业称呼语与卑己尊人的文化观念
中国人受传统文化影响,有着将自己一方贬低,降低身份,自谦的习惯,这样也会被视作礼貌。这种卑己尊人的文化体现在称呼语上就使得职务、职称、职业称呼语具有了这样的特点。流行称长不称副,把职业、职称往高里说的特点。通过抬高对方的地位来表达自己对对方的尊敬,也常常会获得对方的好感。值得说明的是,也正是因为这种观念,汉语中还出现了根据不同身份谦称自己的说法,如“在下、小弟、小可、不才、敝下、下官、末将、卑职、奴才、老朽、奴家、妾身、贫僧、贫道、老纳”等等。
(三)通用称呼语与其隐含文化观念
通用称呼语是从属于称呼语系统中那些可以用在不同身份、地位上的人身上作为在语言交际过程中作为当面招呼的名称。如先生、女士、老爷、太太等等。因为它具有普遍应用性,从而更能反映出所处时代的文化观念即社会情况。我们说语言就有很强的社会属性,是文化的载体,它会随着社会的发展不断变化、发展。新词的产生、旧词的停用、相同的词汇会在不同的时期被赋予不同的意义,不同的词汇会随着历史的发展表达形同的意义,不用的词汇也有会随着时代的变化在使用的。如新中国成立后,老爷、太太等通用称呼很少在被人们提及。
四、虚拟亲属关系称呼语与其隐含的文化观念
(一)虚拟亲属关系称呼
虚拟关系称呼语是指在社会人际交往中,对非亲属关系人士以亲属关系称呼,即把非亲属关系人士当成亲属看待,缩小心理距离,消防对方戒备,取得好感,俗称“套近乎”。如我们身处异地,需要问路时,会像称呼一个比自己大很多而比自己父亲略小几岁的男士为叔叔,使用亲属关系称呼语,而他和我们没有亲属关系,当然我们也可以称他为先生,但是相比之下,前者更为亲切,而先生多作为通用称呼语用于正式场合。有学者将其表达为亲属关系称呼语的泛化。隶属于社会关系称呼语,因为行文需要,特单成一章论述。
(二)虚拟亲属关系称呼语隐含的亲和观念
使用虚拟亲属称呼语的人群里,中老年人、农村人居多,重视家族、亲属关系的中国传统意识深深的印刻在他们的血液里,举手投足之间,“重亲情,浓浓的人情味”已经成为他们的语言习惯,而作为年轻的一代、尤其长时间生活在城市的人不得不承认,他们难以习惯、也不愿意对一个陌生人使用亲属关系称呼语,家族观念也十分淡化。
结 论
由于每个民族都有自己独特的历史,所以产生的文化心理就会不一样。这些差异主要反映在人们交际过程中的习惯和称呼的运用上。通过以上的论述,我们明白了汉民族文化心理和汉语称呼显然是息息相关的。因此不同民族由于历史背景、地理生理等的不同形成了各自的文化心理,并以此影响到了语言中的称呼以及称呼运用。
参考文献
[1]黄伯荣.廖序东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社.1997 [2]罗常培.语言与文化[M].北京:语文出版社.1996 [3]邓炎昌. 刘润清.语言与文化[M].北京:北京外语教学与研究出版社.1991 [4]杨德峰.汉语与文化交际[M].北京:北京大学出版社.2001 [5]曹 炜.现代汉语中的称谓语和称呼语[J].江苏:江苏大学学报.2005-3 [6]李腊花.许之所.言语交际中的称呼语[J].武汉:武汉理工大学学报.2005-4 [7]杨春红.称呼语与语用距离[J].四川:西南民族大学学报.2005-10 [8]吴洁仪.李诚.试论汉语社交称呼语的类型[J].湖南科技学院学报.2005-8 [9]陈汉初.亲属称谓语外延与外化的原因[J].潮俗丛谭.2005 [10]陈
原.社会语言学[M].上海:学林出版社.1983