《水浒传》两个英译本中称谓语的翻译对比研究[5篇]

时间:2019-05-15 04:43:56下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《《水浒传》两个英译本中称谓语的翻译对比研究》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《《水浒传》两个英译本中称谓语的翻译对比研究》。

第一篇:《水浒传》两个英译本中称谓语的翻译对比研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

浅析《瓦尔登湖》中的生态思想

从《宠儿》的人物形象中分析莫里森的种族观

Chinese Translations of English Film Titles:A Perspective of Functional Equivalence 从文化差异视角看英语新闻标题的翻译

A Comparative Study of Women in Fortress Besieged and Pride and Prejudice 从功能文体学的角度分析《牧师的黑面纱》 中华民族主义的新表现:“中国威胁论”——构建民族认同的一种手段 论美国黑人说唱乐的语言特色及其社会影响 英语非作格动词语义特征和句法属性研究

精神的抗拒与皈依--浅析奥康纳《智血》中的信仰异化 盖茨比美国梦的幻灭——透视现实生活中的爱情 影视字幕翻译原则——从文化角度进行研究

《哈克贝里·费恩历险记》中哈克和吉姆的人物形象分析

文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 海明威《太阳照样升起》的存在主义表达

An Insight into Cause for Feminine Tragedy--A Case Study of A Rose for Emily 福克纳短篇小说《献给爱米莉的玫瑰》叙事技巧分析 苔丝悲剧形成原因研究

The Carnival Characteristics of Oliver Twist 透过《丛林》看美国梦的破灭

从弗洛伊德的精神分析角度分析多丽丝•莱辛《第十九号房》的女主人公的心理特征 英汉思维方式差异对英译汉结构处理的影响

论《大卫科波菲尔》中人物个性与时代背景的关系

接受美学视角下美剧《吸血鬼日记》的字幕翻译—以疑问句为例 The Symbolic Meanings of Letter “A” in The Scarlet Letter 美国梦的开始与破灭—试析菲茨杰拉德的《夜色温柔》

The Influence of Greek Mythology upon British and American Literature An Analysis of Syntactical Features and Rhetoric in English Speech 从《傲慢与偏见》两个汉译本看翻译策略的选择

[毕业论文](经贸英语系毕业论文)国内手机APP营销现状及其策略分析

十九世纪英国女性小说中的两位灰姑娘——伊利莎白•班纳特和简•爱形象比较 从美学角度评张培基先生所译散文“巷” 汉语语速性别对比研究

中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播

从目的论的角度比较研究《茶馆》的两个英文译本 从小说《德克拉》试论吸血鬼文化 “欧亨利风格”在其短篇小说中的分析 论翻译过程中的译者主体性

《呼啸山庄》中女主人公人物分析 The Influence of Puritanism on America 美国价值观在电影《当幸福来敲门》中的体现 A Comparison of the English Color Terms

论简爱的性格特征

高中生英语学习成败归因现状调查及对策 45 英源外来词的翻译方法

中美电影文化营销的比较研究

英国湖畔派诗歌的语言特点及其汉译 48 《绯闻少女》中的话语标记词研究 49 论《最后的莫西干人》中的印第安情结 50 是什么在作祟?—论保罗爱情失败的原因 51 中英手机短信的修辞特点分析

跨文化视角下的中美社交礼仪的对比研究 53 《雾都孤儿》中南希的人物性格分析 54 跨文化交际中的中西友谊观对比 55 汉语公示语的英译 56 语境与英语词汇教学

从目的论的角度来看新闻英语中委婉语的翻译 58 中外酒文化差异分析

《呼啸山庄》的哥特式传统

An Interpretation of Feminism in Byatt’s Possession 61 论模糊语言在广告英语中的功能与运用 62 浅析《老人与海》中人对自然的态度

从历届美国总统访华演说探讨其对中国所传递的价值观 64 浅析文化差异对中西商务谈判的影响

Discourse Analysis on the Translation of Person of the Year, an Editorial in the Time Magazine 66 从生态女性主义角度分析纳撒尼尔•霍桑《红字》 67 论《月亮和六便士》中的自然主义特色 68 基于语义场理论的英语词汇习得研究

中西方餐具文化对比研究—以筷子和刀叉为例 70 对《愤怒的葡萄》中圣经原型的分析 71 从中西方文化差异看餐桌礼仪

菲茨杰拉德《夜色温柔》中迪克·戴弗悲剧的分析 73 玛丽•巴顿的女性意识

从《大卫科波菲尔》中看狄更斯的道德观

The Application of Cooperative Learning in English Teaching 76 Study on Chinese and Western Menu Translation in View of Dietary Cultural Diversity 77 剖析《哈克贝利芬历险记》中对自由的追求

《纯真年代》中艾伦•奥伦斯卡和梅•韦兰的人物命运分析 79 论概念隐喻视角下的隐喻翻译 80 浅析英语交际法教学及其运用 81 浅谈网络聊天中的英语缩略语 82 互联网媒体对汉语纯度影响的研究 83 多媒体技术在早期英语教育中的应用 84 《阿甘正传》——美国传统价值观的回归 85 商务信函中英汉衔接手段的对比与翻译

从认知文体学角度分析《一桶白葡萄酒》

The Features of Classic-literature-based Movies Showed in Pride and Prejudice 88 特洛伊战争电影改编的语境探析

教师角色的转变与高中生英语自主学习能力的提高 90 分析《永别了,武器》中Henry的硬汉形象 91 商务信函中模糊语的使用研究 92 英语阅读有效教学活动设计研究 93 目的论视角下公益广告的翻译

A Summary of Symbols of The Scarlet Letter 95 试析美国个人隐私文化的现象及根源

浅析《老人与海》和《海上扁舟》中人与自然的关系 97 女性主义解读《傲慢与偏见》中的柯林斯 98 英汉状语语序修辞对比与翻译

The Impact of Gender Differences on Language Learning Strategies 100 从《绝望的主妇》的字幕翻译中看文化因素 101 《道连葛雷的画像》叙事艺术的分析

On the Application of Polysystem Theory In the Two Versions of Hamlet 103 青少年的危机时刻——短篇小说集《最初的爱情,最后的仪式》初探 104 《大学英语》听力理解中的石化现象与对策

种族沟通的桥梁——对《宠儿》中两个丹芙的人物分析 106 析《远大前程》主人公性格之路 107 论英语语言中的性别歧视现象 108 浅谈英语俚语

经典英语电影台词的语言特征和文化态度

《智血》中主要人物生命历程解读(开题报告+论)111 浅谈中美饮食文化差异 112 小学英语单词情趣教学初探

英汉亲属称谓对比研究及其文化内涵分析

Influence, Barriers and Soft Cultural Power in Cross-cultural Communication 115 比较分析《长干行》不同译文中的音韵美和意象美 116

“理想化”和“反理想化”--《不能承受的生命之轻》主题辩析 118 高中学生英语课堂口语交际活动的错误分析 119 浅谈中西方服饰礼仪之色彩差异

The Interpretation to Captain Ahab in Moby Dick through Abnormal Psychology 121 A Comparative Study of “Two Roses” in Wuthering Heights--Catherine Earnshaw and Catherine Linton 122 《格列佛游记》对理性的反思与批判 123 汉语叠词翻译的对等研究

英语使用中展示的性别语言差异 125 简论英汉习语翻译

法律英语中的情态动词shall的翻译

态度系统的评价价值--以小说《傲慢与偏见》例

An Analysis of Virginia Woolf's Androgynous Vision in To the Lighthouse

A Comparative Study of Cultural Factors in Two English Versions of Kong Yiji— From the Perspective of Skopos Theory 130 书面语言输入与输出对英语词汇习得的影响 131 《日用家当》中的黑人文化意象分析 132 英汉翻译中动物词汇的翻译 133 《红字》中海斯特性格分析 134 中西婚礼风俗对比

从合作原则的违反谈黑色幽默在《第二十二条军规》中的实现 136 基于语料库的同义词辨析方法—词块辨析法 137 从顺应论的角度谈英文电影片名的汉译 138

男权社会下康妮女性身份的诉求--D.H.劳伦斯《查泰莱夫人的情人》的研究 140 埃德加•爱伦•坡小说《黑猫》的写作技巧应用分析 141 小说《飘》中斯嘉丽的女性主义探究

顺应理论视角下《红楼梦》中社交指示语的英译研究 143 谈成长中的大卫•科波菲尔的情感波折

On the Female Character During the War Through A Farewell to Arms 145 从认知角度比较英日语言的空间隐喻

王尔德家庭道德观在《认真的重要性》中的体现 147 商务谈判中的模糊语的使用 148 礼貌原则在商贸信函中的应用

高中英语写作中母语负迁移现象分析

网络聊天缩略语的起源,特征,发展及其影响研究 151 英语习语学习策略的探究

152 Growing Pains: An Analysis of the Hero in Catcher in the Rye 153 华兹华斯和弗罗斯特自然观的比较 154 英语电影片名的翻译策略与方法 155 文化导入与英语阅读能力的提高 156 浅析初中生英语写作问题及对策 157 马丁伊登的自杀根由 158

159 英语双关语语境分析及其翻译

160 从目的论看儿童文学翻译--兼评《小王子》中英译本 161 浅析中文商标词英译的原则和方法

162 浅析《双城记》中狄更斯的浪漫现实主义

163 从《哈克贝里﹒费恩历险记》看马克﹒吐温的幽默讽刺艺术 164 It的用法与翻译

165 《基督山伯爵》中的复仇,复活以及宽恕 166 从足球看中西文化差异

167 英文电影名汉译中的功能对等

168 A Feminist Reading of The Portrait of a Lady 169 英汉招呼语差异探析

170 从功能分析的角度试析广告英语中语言的性别差异

171 An American Nightmare: A Naturalistic Approach To Clyde in An American Tragedy

172 浅谈商务英语句法特点及翻译技巧 173 英雄还是魔鬼-论亚哈船长的双重性格 174 大学英语课堂教学中师生互动的重要性 175 跨文化交际背景下英语禁忌语探析 176 从跨文化角度对商标名称的研究 177 分析课堂教学中的肢体语言

178 试论达尔文主义对《远离尘嚣》创作的影响 179 英语混成新词建构新解:多元理论视域

180 解析马克吐温《竞选州长》中的幽默讽刺艺术 181 王尔德童话中的死亡意象解析

182 探索在小说《道雷格林画像》中奥斯卡王尔德的自我画像 183 A Brief Analysis of the Syntactic Features of English Contracts 184

185 《傲慢与偏见》中人物对白之语用学分析 186 A Comparison of the English Color Terms 187 Sister Carrie—A Woman Lost in the Material World 188 论英语习语的语言和文化功用

189 融入与挑战--从生态角度看《老人与海》与《瓦尔登湖》 190 外贸英语函电的文体特征及翻译对策

191 浅析中美电影中英雄主义的异同--以《功夫熊猫》和《霍元甲》为例 192 译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例 193 浅析《紫色》中书信体的运用

194 从《汤姆叔叔的小屋》看基督教对美国黑奴的精神救赎 195 Imagery Translation in Classical Chinese Poetry 196 英文电影片名翻译的归化与异化 197 戏仿和影射—《洛丽塔》中的互文性

198 东西方饮食文化差异之餐具比较——筷子和刀叉 199 《紫颜色》对女性主义概念的延伸及新阐述 200 从《刮痧》看中美家庭文化差异

第二篇:《乡愁》两个英译本的对比分析

《乡愁》两个英译本的对比分析

曹菊玲

(川外2013级翻译硕士教学1班 文学翻译批评与鉴赏 学期课程论文)

摘要:余光中先生的《乡愁》是一首广为人知的诗歌,曾被众多学者翻译成英文,本文将对赵俊华译本和杨钟琰译本进行对比分析,主要从原作的分析、译文的准确性、译文风格以及对原文意象的把握入手进行赏析,指出两译本的不足和精彩之处。

关键词:《乡愁》;原诗的分析;准确性;风格;意象的把握

1.原诗的分析

作者余光中出生于大陆,抗战爆发后在多地颠沛流离,最后22岁时移居台湾。20多年都未回到大陆,作者思乡情切,于上世纪70年代创作了这首脍炙人口的诗歌,但是当时大陆与台湾关系正处于紧张时期,思而不得的痛苦与惆怅包含于整首诗中。

全诗为四节诗,节与节之间完全对称,四句一节,共十六句,节奏感、韵律感很强,读起来朗朗上口。而且这首诗语言简洁,朴实无华,但是却表达了深刻的内涵。从整体上看,作者采取层层递进的方式,以时空的隔离和变化来推进情感的表达,最后一句对大陆的思念,一下子由个人哀愁扩大到国家分裂之愁,因而带有历史的厚重感。【原诗】 乡 愁 余光中

小时候/乡愁是一枚小小的邮票/我在这头/母亲在那头 长大后/乡愁是一张窄窄的船票/我在这头/新娘在那头 后来啊/乡愁是一方矮矮的坟墓/我在外头/母亲在里头 而现在/乡愁是一湾浅浅的海峡/我在这头/大陆在那头

【译诗】(1)赵俊华译

Homesick As a boy, I was homesick for a tiny stamp, —I was here, Mom lived alone over there.When grow up, I was homesick for a small ship ticket.—I was here, My bride remained over there.Later on, I was homesick for a little tomb.—I was here, Mother rested over there.And to-day, I am homesick for a shallow strait, —I am here, The Mainland lies over there.(2)杨钟琰译

Nostalgia When I was a child, Nostalgia seemed a small stamp: “Here am I and there my mother.”

Then I was a grown-up, Nostalgia became a traveling ticket: “Here am I And there my bride.”

During the later years Nostalgia turned to be a graveyard: “Here am I And yonder my mother.”

And now at present Nostalgia looms large to be a channel: “Here am I and yonder my Continent!” 2 准确性

一直以来,翻译界对严复“信、达、雅”翻译的标准是比较推崇的。“信”是指忠实原文,即准确地翻译出原文的意思,严复把它放在首位,可见“信”在翻译中是极其重要的。2.1 英文词语具体意思的准确性

标题“乡愁”,赵译为“homesick”,杨译为“nostalgia”。根据Longman English Dictionary, homesick---feeling unhappy because you are a long way from your home, 而nostalgia---a feeling that a time in the past was good, or the activity of remembering a good time in the past and wishing that things had not changed.对比我们会发现,nostalgia比homesick范围更广,意思 更贴近原文,原文中作者不仅仅是在抒发一种思念家乡的惆怅之前,还有对过去美好的追忆。因此用nostalgia更为准确。2.2 英文惯用表达的掌握

对于“大陆”一词的翻译这两个译本的差别还是很大的。赵译为“Motherland”,杨译为“Continent”,我认为赵译是对的。在翻译“中国大陆”已习惯性地翻译成“Motherland”,这已成为一种固定翻法,也就是说读者在看到“Motherland”一词时,脑海里浮现的便是“中国大陆”,而“Continent”这一词更多地指“欧洲大陆”,这就会让读者产生误解,完全扭曲了原诗的意思。除此之外,我们应该明白大陆和台湾是属于一个中国的,用“Motherland”更能形象地体现作者渴望回到祖**亲怀抱的思乡之情。还有“海峡”一词,赵译为“strait”,杨译为“channel”, 我同意赵译的。因为海峡在此特指“台湾海峡”,惯常的翻法便是“strait”,很少用“channel”。3风格

许渊冲认为,译诗要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式(如长短,对仗等,)这是形美。我认为译者可以有自己的风格,在译作中体现自己的痕迹,但是诗歌翻译还是应该遵循原文,尽可能与原诗保持相同的风格。

总体风格指的是诗作从思想内容到格律形式以至修辞炼句等各方面表现出来的总的气势、韵致和境界,是人对主题欣赏的审美把握。本诗一方面节奏感强,富有韵律,一方面格式整齐但又不单一,富于微变。3.1 韵律

原诗使用“小小的” “窄窄的” “矮矮的” “浅浅的”这些叠词,表现作者强烈的思想之情,但是英文中没有叠词的使用。两位译者采取压头韵的办法,譬如翻成 “small strait” “small ticket”,用英文的特点取代汉语的特点,从而达到音律美。

在处理小时候/长大后/后来啊/而现在,两个译本的区别还是很大的。杨译为 When I was a child/ Then I was a grown-up / During the later years/ And now at present 意思表达准确,但是不够简练,而且句法有些出入。原诗每行四节,每节三个音节,语言简明流畅,音韵自然和谐,节奏紧凑明了。赵译本为 As a boy/ When grow up/ Later on /And to-day 每行四节,每行三个音节,抑扬顿挫,创造性地取得的与原诗同样的效果。3.2 格式

“是”字在原诗中反复出现达四次,作者通过一个简单的“是”字,将本体和喻体连接起来,从而将自己不同时期的乡愁具体化。赵翻译成“ be homesick for”句式,其句式与原文保持一致。杨分别译为 seem, become, turn to be 和 loom large to be 结构,虽然与原文格式不同,但是反映了作者思想感情的不断升华,但是却失去了原诗那种令人反复咀嚼的感受。

“我在这头”在原诗中也是反复出现了四次,这个短语的反复使用突出了虽然时间空间的不断变化,但是我的思乡之情却一直没变。赵译为I was here/ I was here/ I was here/ I am here, 最后一句通过was 和 am 时态的转化,达到原诗深远的寓意。而杨四句都翻成 Here am I 倒装句,表达出来的感情更强烈。而“那头”,赵四句都译成over there表现了原诗朴实无华的语言特色,格式也与原诗一致。而杨译为there…./ there…./yonder…./ yonder….也翻译得比较简练,而且追求变化,避免重复。4 意象

余光中在翻译领域也颇有建树,曾翻译过众多的诗歌,他在谈论翻译时,就提到:“我做译者一向守一个原则:要译原意,不要译原文。只顾表面的原文,不顾后面的愿意,就会 流于直译、硬译、死译,最理想的翻译当然是既达愿意,又存原文。如果遇到难以两全的时候,只好迳达愿意,不顾原文表面的说法了。”可见,余光中认为在翻译诗歌时,应该非常注重意象的把握,而当别人翻译自己的作品时,余光中也一定希望译者能遵循这个原则。

北大的辜正坤教授指出,“意象指的是诗歌字句或整首诗的意蕴、义理作用于大脑产生的美感。”虽然中西文化差异巨大,但是译文应给读者再现相似的意象。整首诗通过时间空间的转化以及把不同时期乡愁的具体化来体现作者浓浓的乡愁。乡愁是一枚小小的邮票/是一张窄窄的船票/是一方矮矮的坟墓/是一湾浅浅的海峡

赵译为 I was homesick for a tiny stamp/ a small ship ticket/ a little tomb/ a shallow strait 这种做法并未体现出作者在人生的不同时期对故乡怀念之情不断加深的感觉,而且译者完全偷换了概念,回译出来的是“我怀念家乡的小小邮票/窄窄的船票/矮矮的坟墓/浅浅的海峡”,这儿的主语不应该是我,而应该是乡愁,我在这首诗中应作模糊处理,作者这首诗想表达的不仅仅是自己对于故土的思念,它已扩大成千千万万个像我一样对家乡思念的人。杨译的就很符合原文,Nostalgia seemed a small stamp/ became a traveling ticket/ turned to be a graveyard/ looms large to be a channel,译者采用直译的方法表达出了原诗的意思。5.总结

赵译和杨译虽然在细节的处理上采用不同的方法,但是两个译作达到的效果都差不多。只是有时语言是不可以各方面兼顾的,所以难免会有不足之处。赵译忠实地体现原文的形式,但是读起来意味不足,杨译更能体现原诗的意境,但是有些选词却令人误解,比如把“大陆”翻成 “Continent”。总之,两个译本都是难得的译作。

参考文献:

[1] 辜正坤,中西诗比较鉴赏与翻译理论[M],北京:清华大学出版社,2003 [2] 余光中,余光中谈翻译[M],中国对外翻译出版公司,2003 [3] 喻云根,英美名著翻译比较[C],武汉:湖北教育出版社,1996 [4] 许渊冲,文学与翻译[M],北京:北京大学出版社,2003

第三篇:《水浒传》沙博里英译本中人物对话研究

《水浒传》沙博里英译本中人物对话研究

摘要

《水浒传》,中国四大名著之一,蕴涵浓厚的中国风味,已被译为多种语言,受到世界各国的普遍欢迎,到迄今为止的多种英语译本中,沙博里的译本流传最为广泛。

小说任务对话在塑造任务形象,构造故事情节,解释背景信息,推动故事发展以及创造整体美学效果方面都其这至关重要的作用。正如罗曼.佩奇所说:“小说的对话有助于发展情节,有助于读者理解任务和背景。这些是其他陈述做不到的。”

论文首先对《水浒传》任务对话的特点及其作用进行了系统的分析和研究。然后通过分析《水浒传》沙博里英译本中任务对话,分别从几个方面讨论翻译过程中如何实现“意义相符,功能相似”。

此外,由于翻译中信息的流失无法避免,只能最小化,本文又对意义流失的起因做了探讨。

关键词: 〈水浒传〉,人物对话,翻译,社会符号学,意义,功能

Chapter One:introduction 1.1《水浒传》在国内外的文学价值

中国四大名著之一的《水浒传》,是施耐庵和罗贯中于明朝开放年间写就的,它是一补以南宋末年为背景的写实作品,书中描写了一群以宋江为首的英雄们如何反抗朝廷的残暴以及劫富济贫的义举。作品通过对现实生活的冲突的描叙,表达了当时的普通百姓希望惩贪除恶的普遍心理。

《水浒传》在中国影响深远,它为后世的小说创作不仅提供了经验模式,而且还提供了广泛的素材。许多戏剧,小说都由它衍生而来。举例来说《金瓶梅》从23章到26章都与《水浒传》有关。

《水浒传》被翻译成了多国文字。最先在18世纪它被翻译成日语。最早的英语版本是由一位美国女作家翻译并在1933年出版。他同样被翻译成法语,俄语,拉丁语,德语和意大利语等等。

1.2《水浒传》英译本中对话研究的重要意义

对话在小说中对于传达人物个性,组织故事情节,解释故事背景和推动故事发展起着重要的不可取代的作用。许多杰出作家之所以成功,如海明威,马克,吐温,狄更斯,在很大程度上都是由于他们那独一无二的栩栩如生的对话描写。中国名著《水浒传》也同样如此。金圣叹就曾称赞说::“《水浒传》在人物对话描写上有着很独到的技巧。

因此,对《水浒传》人物对话的系统研究着实是研究中国传统文化的最好渠道。翻译这样一部作品有助向外国读者介绍中国的价值观,文化传统和宗教信仰。对译本对话的研究有助于译作提高翻译质量,并因此增加其生动性。因为一个好的翻译能有效的增加发行量并怎增加作品的受欢迎程度。并且这些自研究中获得的方法可以用欲其他中国经典作品的翻译中

Chapter Two:A Study on Character Dialogues in Shuihu Zhuan 2.1《水浒传》中人物对话的语言风格

要重造原文的语言风格,首先必须抓住原文本确切风格,做不到这一点,想将范文风格翻译过来是不可能的。那么《水浒传》中人物对话的语言风格是什么呢?要回答这个问题,首先我们必须了解《水浒传》这部作品。

《水浒传》是我国文学史上第一部用地方语言写就的长篇小说,它的每一章都有一个标题用来说明此章的内容。它源于南宋口头相传的传奇,然后发展成为一种融合说和唱的流行艺术形式。后来在元朝时它被配上音乐放在舞台上公演,最后到了明朝,通过小说家的创造整理,它最终成为了一本人尽皆知的小说。分析《水浒传》中的任务对话,我们不难发现,《水浒传》中的大多数对话都是口语化的,他们简单易懂,生动精练但又不乏幽默。2.11口语化和直白

小说通过粗浅的口语来表达人物对话或许在某些人看来是不雅的。但是事实上,《水浒传》水浒之所以吸引人的最关键原因就在此,这同样也是它为什么能对后期中国文学产生深远的影响。

《水浒传》中的语言很大部分来自于宋朝和明朝时南方方言,这些方言到现在还有很多在使用,如“俺”“他爹”“我那爷”“仁兄”“贤妹”“兄长”“害病”,他们中的另一些虽已不用,但意思却仍然粗浅易懂。如“那厮”“洒家”“盘缠”“请受”等等。

他还在口语中加入了大量的俚语和谚语。例如:第21章

例(1)婆惜道:“可惜哩!常言道:‘公人见钱,如蝇子见血。’他使人送金子与你,你岂有推了转去的?这话却似放屁!做公人的,哪个猫儿不吃腥?阎罗王面前,需没放回的鬼,你待瞒谁。。。”

例(2)婆惜冷笑道“你这黑三倒乖,把我一似小孩搬玩弄。我便先还了你招文袋这封书,歇三日却问你讨金子,正是‘棺材出了,讨挽哥郎钱。’。。。

在这个段落里面,“放屁”就是粗话,“做公人的,那个猫儿不吃醒?阎罗王面前需没放回的鬼,”“棺材出了,讨挽歌郎的钱”是地方谚语。使用这些词语和句子鲜明的表现了婆惜答对钱的贪婪和粗陋。2.12生动和简洁

生动和简洁是《水浒传》中人物对话的又一大特色。生动和简洁历来是中国文学的一大特点,这一点在《水浒传》中体现的尤为明显。

例如:第25章 例(1)“如今这事有甚难处,只使自家自去敛了,就问他几时出丧,待武松归来出殡,这个便没什么皂丝麻线。若他便出去埋葬了,也不妨。若他便要出去烧化时,必有蹊跷。你到临时,只做去送葬,张人眼错,拿了两块骨头,和着十两银子收着,便是个老大见证,若他回来,不问时便罢,却不留了西门庆面皮,做一碗饭却不好。”

这些看上去很简单的话实际上并不简单。这些话里,霍妻制定了一个具体的计划来巧妙的应付即将到来的麻烦事。短短几句话便分析了三种可能情况,推导出了两种结果。作者就是使用这么几句话就将一个经验老到的悍妇展现在我们眼前。在这里我们不得不承认作者在应用语言方面的简洁和生动。2.13幽默

鲁迅曾经说:“中国没有幽默”但随后他又说“幽默仅存于自汉朝以来的少数作品中”在《水浒传》中绝大部分幽默来自于李逵的话语。

例如18章

例(1)李逵看着宋江问戴宗道:“哥哥,这黑汉子是谁?”戴宗对宋江笑道:“押斯,你看这厮任么粗鲁,全不识些体面。”李逵便道:“我问大哥,怎的是粗鲁?”戴宗说:“兄弟,你便请问这位官人是谁便好,你道却说‘这黑汉子是谁’这不是粗鲁,却是什么?我且与你说知:这位仁兄,便是闲常你要去投奔的义士哥哥。”李逵笑道:“莫不是山东及时鱼黑宋江?戴宗喝道:“咄!你这厮敢如此犯上,直言叫唤,全不识些高低,兀自不快下拜还等几时?李逵道:“若真是个宋公明,我便下拜,若是闲人,我却拜甚鸟!节级哥哥,不要瞒我拜了。你却笑我。”宋江说:“我正是山东黑宋江。”李逵拍手叫道:“我那爷,你何不早说些个,也叫铁牛欢喜。”扑翻身躯便拜。

通过这些幽默的语言,这段文字鲜明生动的刻画了李逵直率,粗鲁的个性以及他对宋江的崇拜

Chapter Three:A Study on Sidney Shapiro’s Translation of Character Diologues in Shuihu Zhuan from a Sociosemiotic

Perspective 在西方翻译史上,四种方法在实际中被使用:名称语文学方法,语言学方法,语言交际能力方法和社会符号学方法。语文学方法一直是2000年来翻译理论和实践的基础,但是他只关注源文本的主题结构和样式,并且过分强调信息语言。语言学方法对翻译研究做出了巨大贡献,但他只是比较语言形式,而且它所使用的一系列配套方法并不能适用于所有情况,更重要的是,一个严格的语言学方法往往忽略语篇的交流方面。语言交际方法,比语言学方法更容易让人理解,它认为翻译就是一种交流,但它往往忽略在社会现实中语言与文化之间的关系。

在最后一章对社会符号学的研究表明,社会符号学作为一种方法,她将人类社会的所有符号包括语言学符号和社会文化符号都考虑进去了。翻译因此被认为两种社会符号体系的信息互换。正因为如此构建于社会符号学之上的翻译研究已经和语言学,心理学哲学和社会学一起成了一个新的研究领域。所以,本论文将从社会符号学的角度探讨沙博里所翻译的《水浒传》中的角色对话。

3.1《水浒传》中角色对话指示意思的翻译

指示意思首先认识到的是语言的非正式功能,然后是其他的一些功能。翻译《水浒传》中角色对话的指示意思的时候,沙博里主要使用了如下的策略以达到翻译标准:意义上的一致性和功能上的相似性。(1)字面意义上的翻译

字面意义上的翻译是指翻译文本必须保持原文的形象特色不能随意篡改原作者的思想。Peter曾经说字面翻译是真确的,也是不可避免的。他相信字面翻译将成为翻译的一个必要步骤,语言交际翻译和符号学翻译都是从它开始的。

在许多情况下字面翻译都被证明是一个有效的翻译方法,并且它还能最好的达到翻译标准:意义上的一致性和功能上的相似性。目标语言读者从中大获益处,因为它能介绍外国的文化,扩展他们的视野,并且能促进不同文化之间的互补。

字面翻译被广泛应用以达到一个高水平的文化交流,经常是当源语言文化的R 与目标语言文化的R一致时,再这种情况下,字面翻译方法被应用。虽然有些时候字面翻译方法会给目标语言读者制造一些外国风味的甚至是古怪的感觉。但它还是会被目标语言读者及其文化逐渐接受。在下面《水浒传》角色对话的翻译中沙博里就运用了字面翻译方法使得一些重要的中国特色形象得到传达。

例(1):听得天师说道:“。。。我如今乘鹤驾云去也。”

The Dving Teacher said: “…….I shall mount a crane and ride the clouds and go there today.” 在中国文化中,鹤经常被刻画为一种天空中的生物。它代表了一种永恒与不朽。通过字面翻译,那个重要形象被完美的传到目标语言,它对介绍中国文化是极有帮助的。

例(2):太尉又道:“我正走不动,方欲再上山坡,只见松林旁边转出一个道童,骑着一头黄牛,吹这铁笛,正过山来。。。”

“By then I could hardly walk.Just as I was about to continue up the slope ,a novice ,sitting on a yellow ox and palying a metal fltue ,came riding over the rise ….”

童子骑牛吹笛的图景可谓深入国人的心中。我们能在很多画作和雕刻中找到这一形象。它是典型的中国特色,所以沙博文在这里运用字面翻译是很合理的。

例(3):王都尉见端王心爱,便说到:“再有一个玉龙笔架也是这个匠人做的。。” The same artisan also made a jade rack carved like a dragon for writing buushes.”

从古代开始,中国人就对象征好运与高贵的玉十分喜爱,因此在中国、有许多工艺品是用玉做的。龙在中国文化中则象征了尊贵与吉祥。虽然字面翻译的龙对外国人来说不好理解,但是随着他们对中国及其文化的渐渐了解,这些文化之间的隔阂总会被填平的。

(2)自由翻译

自由翻译被解释为在不能完全复制原作的样式或形象时即根据译者自己的理解大致传达原文意思的一种翻译中的补充手段。,总的来说,这种方法是翻译文化混合表达的最常用方法,同时也是最安全的方法。为了避免误译或者不能找到一个合适的替代,译者会选择 拿整段已一种比较让目标语言读者接受的方式来诠释一个短语。这就是说,当译者受限于社会和文化差异以及历史的原因,译者就要放弃使用字面翻译,而转而使用自由翻译。

例(1)太尉道:“。。。目今京师瘟疫流行,今上天子特遣下官捧玉书丹诏,亲奉龙香,来请天师。。。”

“。。。A plague is raging in the capital and the emperior has sent me with an impeiral edict and royal incense to invite him to …”

例(2)高殿帅大怒,喝道:“话说,既有手本呈来,却不是那厮抗拒官府,搪塞下官!。。” Marshal Gao was furious ,:”nonsense,”he shouted,::Sheer insubordination!He sent in his indentification document,didn‟t he ?The oaf is just pretening to be sick …..”

例(3)王进道:“。。和张牌买个三牲煮熟,在那里等候。我买了些纸烛,随后便来。” “……You and Corporal Zhang buy and cook the three kinds of sacrifical meat ,and wait for me ,I‟ll join you just as soon as I‟ve bought some sacrifical paper ingots and cnadle.”

王进笑道“。。。。只是令郎学的,都是花棒,只好看,上阵无用。。。”

Wang jin langhed:”…..What he‟s learned so far are a lot of flashy maneuvers.They look good ,but they „re of no in combat.王婆道:“。。。。月下老偏生是要这么配合!”

Mistress Wang agreed.“The marriage god makes some crazy matches.” 在上面人物对话中,“丹昭”‘“龙香”“手本”“三牲”“纸烛”“花棒”“月下老”都是典型的中国特色词语。如果用字面翻译,他们可能看起来很奇怪,甚至不能被外国人所理解。举例来说。如果“龙香”被翻译成“dragon incense”而不是 “royal incense”也许外国人就不知道所指的是什么东西。因此,在这种情况下,我们必须应用自由翻译的方法来保证翻译指示意思的主要功能的认识。(3)概括

概括就是说通过总结信息,消除累赘从而使译作清楚正确的传达源文本的大致意思。Monar backer 说一个特定的词语和表达对情节的发展不是很关键,并且还有可能抵消读者阅读的兴致,译者就应该考虑是否删去这一词语和表达。

例(1)史进对众人说:“我听得少华山上有三个强人,聚集着五,七百小喽罗,打家劫舍。。我庄子上打起契子,你众人可各持棍棒,前来救应。。。。”

“I hear that robber chieftains have formed a gang of six or seven hundred bandits on Mount Shaohua who raid and pillage ,”he said.“…If our manor sounds the alarm, all of you come running with your weapons ……”

例(2)“待小子卖了膏药,讨了钱,一同和提辖去”

“Gladly ,just as soon as I‟ve sold some of these medicines and earned some money.” 例(3)娘子听了,便吩咐美香道:“。。。你们四更起来烧汤,安排点心。”

The wife said to Plum Fragrance: “…..you girls get up at fourths ,heat water and prepare something to eat.在上面的例子中,沙博里应用了概括的方法来传达一些语言如“打家劫舍”“梆子”“枪棍”“膏药”“点心”的非正式功能。这样做有效的避免了罗嗦,增加了译作的可读性。

(4)音译和注释

作为一种翻译方法,音译是建立在源语言和目标语言音标同等的基础之上。一个语言的符号体系不是封闭的,因为在特定情况下,他们能从另一种符号体系中吸收符号。因此,当没有匹配的词语或表达时,音译可以避免误解,同时也省掉了一大堆解释性工作。举例来说,在沙博里的《水浒传》译著里,“kowtow”磕头出现了很多次,这就是文化转换和改换的最好例子。下面是其他的一些例子

例(1)柴进告道:“某乃是中原一秀才,能知天文地理,善阴阳。。。

“I am a scholar from the General Plain ,”Chai Jin told him.“I know astrology and geomancy,I understand yin and yang.”

音译是用于解释特殊短语的一种翻译策略,它在指出历史起源方面和补充源语言意义流失方面很有作用。

例(2)晁盖听了大喜,跺着脚道:“好,妙计!不枉称你做智多星!果然赛过诸葛亮!好计策!”

Chao Gai stamped his foot delightedly.”Marvellous!No wonder they call you the Wizard.You are better than Zhuge Liang(a famous strategist of the three kingdom period).An excellent plan!”

(5)指示意思的丢失

在翻译中指示意义丢失有两种原因。

〈一〉 因为特殊文化指代词造成的意义丢失

虽然,绝大部分经验世界里两种语言都描叙了重叠,或是词语缺失的现象,因为有一些特殊文化指代词。源语言中的特殊文化指代词也许没有在目标语言根本就没有出现或是不很平常或者从来没有被人们注意到。它可能是一种社会风俗,一种宗教信仰,或者是一种特定的食物,下面就举出沙博里所译的《水浒传》里的人物对话做为例证。例(1)当时那妇人倚门迎接,说道:“客官,歇脚了去,本家有好酒好肉,要点心时,有大馒头!

“Rest a while ,travelers,”she said.”We have good meat and wine here.And if you like a dilicancy,you can try our big dumpling.例(2)林冲持手对丈人说道:“。。。。。小人今日就高邻在此,明白立纸修书,任从改嫁,并无争执。。。。”

“。。In the presence of our honorable neighbors I want to write out an anmulment of our marriage ,consenting to her making a new match and promising not to contest it.”

实际上特指词馒头与英文词“dumpling”并不是完全相同。“修书”是由丈夫写的用来通知妻子婚姻关系被解除的一个证明。,它反映了在中国封建社会妇女的不平等地位。对于翻译这些文化转借词,我们必须允许出现一些指示意义的丢失。

〈二〉 因为不同的归纳方法造成的意义丢失。

Plamer指出“语言的词语经常不能很多的反映现实生活。,但是它却能反映说话者的喜好。这就是说,每一种语言都有根据自己需要和爱好归纳客观事物和经验的方法。源语言中用一个单词表达一个特指事物,这个特指事物在目标语言中也是为人所知的,但就是不简单的用一个单词来表示。

杜迁便道:“只有朱贵原是沂洲沂水人,与他是同乡”

“Zhou Gui is an Yishui Country man ,”said Du Qian.”They are from the same township” 在中国,“乡里”或者“同乡”都被认为是一种重要的社会关系。但是在英语文化中他们却不这样看。沙博里将“乡里“翻译成“from the same township”.实际上词语里面暗含的社会关系没有传达出来。

Chapter four:conclusion

The success of great chinese novel,shuihu zhuan ,in a large extent ,is due to its vivid and unique character diologues.A study on character diologue in Shuihuy Zhuan shows that they have such chacterristics as colloquialism,plainness.vividness.conciseness and humorouness,and that they play an extremely important and irreplaceable role in portraying personalities ,constructing plots ,advancing stories and reflecting Chinjese culture.Taking into consideration all the signs in human society and regaring translation as the message translation between turns out to be more practical and more advantage than other approches.Therefore ,the paper makes a tntative study on sidney Shapiro‟s translation of character dialogues in Shuihu Zhuan from a sociasemiotic perspective.Chacter diologue in Shuihu Zhuan ,as a part of linguistic sign system.contain three kinds of meaning and six types of language function.When they are taranslated into English,it is ideal to convey all meaning and funtion at the same time.However ,in many cases ,due to the difference in language and culture between chinese and English ,it is impossible to achieve full correspondence.By anlyzing Shapiro‟s translation ,the conclution is drawn form that under the guidance of the crieterion “correspondence in meaning and similarity in fuction “established according to the sociosemiotics theory,translator should analyze the different kinds of meanings and functions ,decide which are the most important ,and then employ different translating methods to try to minimize the loss of message in the process of reproduction in the target language.However ,.loss of meaaage in translation can only be minimize but only completely avoided,so the paper also probes into causes for the loss of designative ,linguistic and progmatic meaning respectively.Through the explorationof ways to achieve the criterion of “correspodence in meaning and similarity in function”in sharipo‟s translation of character diologues in Shuihu Zhuan ,this research will be some help to the improvement of C-E translation.However ,beacause of the complication of translation and the author‟s academic limitation,the paper is not comprenhensible enough in many aspects ,so more efforts are neded to make futher study.BIBLIOGRAPHY(1)Baker,Mona.InOtherwords:Acoursebookon translation.London :Routledge,2000(2)Sharipo,sidney.outlaws of the the Marsh.Bejing :Foreign Language Press.2001(3)陈宏伟“社会符号学翻译研究”青海海洋大学学报,1996(3)88-89(4)郭建中〈当代美国翻译理论〉,武汉,湖北教育出版社,2001(5)冯庆华〈实用翻译教程〉,上海,上海外语教育出版社,2001(6)柯平〈英汉与汉英翻译教程〉北京,外语教育与研究出版社,1991(7)张今〈文学翻译理论〉,河南:河南大学出版社,1987(8)赵毅衡〈文学符号学〉北京:中国文学出版社,1987(9)施耐庵,〈水浒传〉,陕西:陕西人民出版社,1983(10)王丽娜,“水浒传在国外”天津外国语学院学报,1998(1)63-71(11)郭建中〈文化与翻译〉,北京,中国对外翻译出版公司,2000

第四篇:《药》两种英译本对比研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从《道林•格雷的画像》看王尔德的唯美主义 2 霍桑及其矛盾思想在《红字》中的体现 3 英汉习语翻译中文化意象的转换 “邪恶的心灵”——剖析希斯克厉夫复仇的心理动机 5 教师在初中教学中对学生的评价 6 农村初中英语课堂中的纠错反馈 7 论翻译过程中的译者主体性 从《飘》中人物性格分析看适者生存的道理 9 国际商务英语合同翻译策略研究 10 宗教对英汉语言的影响 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 12 从《鲁滨逊漂流记》看人的性格对命运的决定作用 A Comparative Study of Chinese and French Higher Education 14 《动物农庄》的极权主义的研究 The Destruction and Degeneration of Heroines in William Faulkner’s Works 16 从生态女性主义解析苔丝 A Comparative Study of English and Chinese Taboos in the Context of Intercultural Communication 18 论《红字》的模糊性 论《飘》中斯嘉丽的精神源泉 《那个读伏尔泰的人》英译汉中定语从句的翻译策略 21 商务信函翻译技巧初探 功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译 23 论叶芝诗歌中的女性面具 析《道林格雷》中王尔德用来揭示生活与艺术冲突的方法 25 英汉含文化植物词谚语对比研究 广告折射出的中西文化差异及广告翻译策略 27 情感教学在初中英语课堂中的理论和实践 28 试析《野性的呼唤》中的自然主义 戏剧《哥本哈根》中体现的两性家庭分工差异 30 高中英语写作前口语活动设计与实施建议

A Comparative Study of Politeness Expressions in English and Chinese 32 33 34 35 36 37 38 39 40 从文化差异角度论商标词的翻译

论奥斯卡王尔德唯美主义童话中的批判精神 《德伯家的苔丝》中的宿命论

艾米丽•狄金森的诗歌《我不能与你一起生活》的多重主题研究 对比哈利•波特与蜘蛛侠浅析英美英雄文化差异

从阿加莎•克里斯蒂笔下的人物看克里斯蒂的反女权主义倾向

Analysis on Earnest Hemingway’s Doom Consciousness in The Old Man and the Sea On the Absurdity in Waiting for Godot 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 The Services of Selfless Love---A Thematic Study of O Henry's Short Stories 从英汉广告语言特点分析中西方文化价值观

On The Narrative Perspective Type of J.M.Coetzee’s Disgrace 论《荆棘鸟》中的女性主义

从认知视角谈英语学习中的负迁移 《威尼斯商人》的新历史主义解读 从女性主义角度解读《灶神之妻》 分析《等待》的悲剧

中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例 福克纳《喧哗与骚动》中的悲剧形象

从文化差异角度谈国际商务谈判中的语言技巧 从劳伦斯及其作品《儿子与情人》看恋母情结 中式菜谱的翻译

跨文化交际中的语用失误分析及策略研究 莎士比亚的悲剧对当代女性的影响 从《劝导》看简奥斯汀创作思想的发展

师生关系与学生英语学习积极性之关联性探析 狄更斯《双城记》中的人道主义思想 《洛丽塔》悲剧结局因素探析

杰克·伦敦作品《海狼》中海狼命运的解读

Analysis of Cross Cultural Business Communication Failure Jude the Obscure and Hardy’s World View

中美大学课堂文化比较研究

An Interpretation of Feminism in Byatt’s Possession 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 《身着狮皮》中的话语、移民与身份

Psychological Analysis of Stuttering in The King’s Speech 换位思考在商务信函中坏消息的运用及建议 英语学习中如何提高学生的英语阅读能力

违反合作原则所表达的会话含义—以《越狱》中Theodore Bagwell话语为例 从文体学角度分析《海狼》两个译本

《罗密欧与朱丽叶》和《牡丹亭》中女性主义意识的对比研究 An Analysis of Conflict Images in Invisible Man 英美日常交际礼仪对比分析

从语言角度看中英广告翻译中的文化差异

网络流行语翻译评析——“神马都是浮云”个案分析 数字“三”的文化意蕴及其翻译方法 王尔德童话中的死亡意象解析

论《愤怒的葡萄》中的生态批评思想 化妆品商标的文化内涵与翻译

中西方文化差异对国际商务谈判的影响及对策分析 奥斯卡•王尔德童话中的理想与现实

美国基督新教与中国儒家的伦理道德的比较 现代汉语量词英译研究

从电影功夫字幕翻译谈文化负载词的翻译 85 对《愤怒的葡萄》中圣经原型的分析 86 《了不起的盖茨比》的叙事技巧分析 87 模糊限制语的语用功能及在广告中的应用 88 论奥巴马就职演讲词的排比修辞 89 论乔治·奥威尔《》中的极权政治 90 英语谚语中的性别歧视

文化全球化语境下中英婚姻习俗的对比研究 92 论面子在中国奢侈品消费中所起的催化促进作用 93 《汤姆叔叔的小屋》中汤姆的形象分析

Chinese Translations of English Film Titles:A Perspective of Functional Equivalence 95 美国战争电影的人性和文化透视--以《拯救大兵瑞恩》为例 96 从《女勇士》中的女性形象看文化差异

从《胎记》中阿米那达布的人物分析看人性的原始表达 98 比较《基督山伯爵》和《连城诀》复仇的异同 99 商务信函中的介词用法

浅析礼貌原则在跨文化交际中的体现 101 《达洛维夫人》死亡意识解读

从功能翻译理论看《功夫熊猫》电影字幕翻译 103 浅析爱伦·坡小说《黑猫》的写作艺术手法 104 商标翻译的本土化研究

浅析英语演说中对照与其他修辞格的混合应用 106 论《呼啸山庄》中希斯克利夫的矛盾情感 107 高中英语课堂中的文化渗透 108 艾米丽·狄金森的诗歌主题分析 109 非语言交际在国际商务谈判中的运用 110 从目的论角度看英语广告中双关语的翻译 111 英语动结式V+PP的语义整合研究 112 论外语教学中的文化导入

英汉动物词汇的文化内涵对比及其翻译

An Analysis of Waiting for the Barbarians from the Perspective of Spatial Theory 115 “欧亨利风格”在其短篇小说中的分析 116 中英数字词语文化内涵对比研究

A study on Lin Yutang’s Translation standards:faithfulness,fluency and beauty 118 中西方寒暄语简要对比研究

奴隶制下的压迫与爱——浅析托尼•莫里森的《宠儿》 120 谈商务英语中的缩略语现象

从《道连格雷的画像》谈唯美主义艺术观

诠释《儿子与情人》中儿子、母亲、情人之间的关系 123 英语新闻标题的文体特点与翻译

从合作原则分析《绝望的主妇》中的语言间接性及其幽默效果 125 天使还是悲剧制造者——浅析安吉克莱尔对苔丝悲剧的影响 126 从关联理论看《茶馆》两个英译本中修辞格的处理 127 英文电影题目翻译的异化与归化研究

《奥兰多——一部传记》中译者女性主义干预方式研究 129 任务型教学在高中英语语法教学中的运用 130 中西方恭维语的比较与分析 131 浅议中国菜名的英译

从《欲望号街车》探析田纳西•威廉姆斯诗意现实主义风格

从《罗密欧与朱丽叶》和《牡丹亭》看中西方古典文学中的性别歧视 134 从《唐老鸭》看赵健秀的男性主义

Women and Art: A Historical Review of Women’s Role in Western Art 136 生态视角下《红楼梦》中动植物名称的翻译 137 中美家庭教育的比较研究

论英语口语教学中存在的问题及对策 139 浅析美国俚语的起源

A Study on Fuzziness of Advertising Language 141 On Integrity Management in Modern Enterprises 142 美国校园俚语发展的促动因素看美国的自由精神 143 物欲与爱情的搏弈——《傲慢与偏见》中的婚恋观对现代女大学生婚恋观的启示习策略的实证研究

互联网对英语翻译的影响 145 外贸合同中介词的用法与翻译 146 从接受美学看广告翻译

浅析《名利场》中蓓基和爱米丽亚的女性形象 148 On the Symbolic Meaning of Alcohol in Angela’s Ashes 149 影响英语专业学生理解英语习语的因素调查 150 探讨图式理论对英语专业四级阅读中的指导作用 151 删译在中英诗歌翻译中的应用 152 浅析《黑暗的心》女性形象的作用

153 浅析情景教学法对初中英语课堂教学的影响

154 《夜莺与玫瑰》两中译本之比较:德国功能主义视角 155 环境、性格、命运--评《远大前程》主人公皮普 156 意译在广告英语翻译中的重要性探析

157 从功能理论角度分析电影《点球成金》字幕翻译 158 英语词汇的语境意义分析

159 对黑人妇女在民权运动期间争取教育权的背景分析 160 英语动物习语的研究及翻译

161 二战后大萧条对美国社会福利的影响

162 从《荆棘鸟》中三个女性形象解读女性主义发展 163 在英语口语教学中提高学生跨文化交际能力 164 《野性的呼唤》的自然主义解读 165 象征主义在《野性的呼唤》中的运用

166 菲茨杰拉德《了不起的盖茨比》中的象征主义 167 从功能对等角度翻译委婉语

168 Human Nature and Redemption——Thoughts on Reading The Kite Runner 169 论《序曲》反映的威廉•华兹华斯的辩证想象观 170 论内莉丁恩在《呼啸山庄》中的作用 171 A Comparison of the English Color Terms 172 英语词汇学习策略

173 《心是孤独的猎手》中的主题分析 174 汉英谚语的语意对比

175 唐诗中比喻修辞格的翻译——以许渊冲英译本为例 176 爱伦坡短篇哥特式小说体与干宝《搜神记》 177 中美拒绝策略研究

178 《马太福音》对话中语气的人际意义研究 179 商标翻译技巧

180 《野性的呼唤》中的生态观 181 博尔赫斯诗歌中的镜子意象分析

182 Influences of Chinese Classical Poetry on Ezra Pound 183 浅析爱德华·摩根·福斯特《霍华德庄园》中的语言特色 184 《蝴蝶梦》中的哥特式元素

185 从美国影视剧中浅析委婉语的语用功能 186 杰克的悲剧与海明威的世界观 187 《德伯家的苔丝》的圣经原型解读

188 浅析《警察与赞美诗》中欧•亨利的写作风格 189 浅析中式菜名的英译

190 析《喧哗与骚动》的写作手法 191 英语反语的语用分析

192 A Naturalistic Approach to Jude’s Tragedy in Jude the Obscure 193 中国英语初探

194 探究《蝇王》中的人性

195 从女性主义角度分析阿加莎克里斯蒂的主要作品 196 范畴原型理论关照下的影视片名翻译

197 扼杀在萌芽中的期许—“一小时里故事”中的女权渴望 198 伊丽莎白与达西的傲慢与偏见形成原因差异的研究 199 言语幽默产生的语音机制

第五篇:《飘》两个中译本人名地名翻译对比研究

英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 A Brief Analysis of the Auspicious Culture in the Wedding Custom Between China and Western Countries 2 An Analysis of Language Features of Desperate Housewives 3 中国纺织业出口现状和对策 从英汉思维模式差异看法律条文英译汉 5 分析《了不起的盖茨比》中美国梦的二元性 Growing Pains—An Analysis of J.D.Salinger’s The Catcher in the Rye as a Bildungsroman 7 精神危机下的自我救赎--对索尔贝娄《赫索格》中社会异化与身份认同的解读 8 论《飘》与《傲慢与偏见》中女性追求幸福的不同方式 9 跨文化交际中身势语的研究 10 中国英语初探 A comparative study of Chinese and American food cultures---from Cross—Cultural Communication Perspective 12 浅析英语专业学生在听力理解中的策略运用 Translation Strategies about Vacant Words in Dreams of the Red Mansion 14 情感范畴在转喻中的认知体现 从冲突到和解—解析《接骨师之女》中的母女关系 16 从功能对等角度看英语动物习语的翻译 18 《麦田里的守望者》中霍尔顿的精神之旅 19 浅谈中学生英语口语能力的培养 20 关联理论视角下幽默的英汉翻译 The Symbolic Meanings of Colors in Chinese and Western Cultures 22 《纯真年代》中爱伦和梅的对比分析 Lost Generation Writers and Chinese After-s Writers 24 从电影《刮痧》看华裔美国人的身份危机 25 英汉习语的文化差异及翻译对策 A Comparison between Scarlett O’Hara and Jane Eyre from the Perspective of Feminism 27 解析《麦田里的守望者》中霍尔顿的性格特征及其成因 28 灵魂的真实——《达洛卫夫人》意识流剖析 29 交际法在中学英语词汇教学的应用 从电视剧《绝望主妇》看委婉语的交际功能

论《飘》与《傲慢与偏见》中女性追求幸福的不同方式 32 浅析唐诗翻译的难点和策略

广告折射出的中西文化差异及广告翻译策略 34 中美称赞语的对比分析

从僵尸和吸血鬼比较中西方文化的异同

弗吉尼亚•伍尔夫《达洛维夫人》中印象主义创作手法探讨 37 金融危机对中美人民经济生活造成不同影响的文化根源 38 英汉植物文化词汇的差异及翻译研究 39 中外经典英文广告的语言特征浅析

The Application of Functionalist Approaches in Advertisement Translation 英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)

人性的救赎——从电影《辛德勒的名单》看美国英雄主义的新侧面 42 纳博科夫小说《洛丽塔》的爱情讽刺 43 斯嘉丽---一朵铿锵的玫瑰 44 英语习语的认知分析

English Vocabulary Teaching in Junior Middle School 46 Wessex Women: Female Characters in Thomas Hardy's Novels 47 浅谈英汉文化差异对称呼语的影响

合作学习模式在高中英语口语教学中的应用

An Analysis of Humor in Friend from the Point of View of the Violation of the Cooperative Principle 50 《麦田里的守望者》的当代启示

从养老模式的异同看中西“孝”价值观 52 《蝴蝶君》中两位主角的心理冲突

困境下的回归--从生态角度看乞力马扎罗的雪 54 中美企业文化研究

Comparison between High and Low-context Culture in Language Expression 56 Nonverbal Communication Used in Different English Teaching Stages 57 浅析MSN交谈中的话语标记语

马斯洛需要层次理论下的《奥兰多》 59 论中西饮食文化差异

英汉思维模式差异的对比研究

论英语专业八级口语测试的内容效度

逆世的美丽——分析《飘》中主要人物表现的自我意识 63 浅论创造性叛逆—以《一朵红红的玫瑰》三个译本为例 64 从关联理论看美剧典故的翻译

从文化翻译观看异化与归化的相对性 66 从《简爱》看知识改变女性命运

《哈克贝利.费恩历险记》三个中文译本的对比赏析

“It be Adj of sb to do sth”中形容词语义的构式语法研究 69 《哈利波特》系列里哈利波特与伏地魔的二元对立分析 70 霍尔顿形象解读

An Analysis of the Symbolic Meanings of the Letter “A” in The Scarlet Letter 72 国际商务函电的礼貌原则研究 73 美国文学中的美国梦研究

On Dreiser’s View of Womanhood in Sister Carrie 75

玛莎•诺曼戏剧中的母女关系研究

师生关系与学生英语学习积极性之关联性探析 78 论英语中的矛盾修辞

动物习语翻译中的归化和异化 80 外交辞令中模糊语言的语用分析 81 《野性的呼唤》的社会达尔文主义

诀别武器之缘由——再读《永别了,武器》 83 多元智力理论及其对英语课堂教学的启示

英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)

紧身胸衣和缠足:十八世纪欧洲和中国女性的社会角色解释 85 爱情,悲剧和战争——《永别了武器》关键元素的分析 86 论《呼啸山庄》中耐莉丁恩的作用

论多丽丝•莱辛小说《金色笔记》中的现代女性意识的体现 88 从圣诞节和春节看中西方文化差异 89 商务合同的语篇特征及其汉英翻译策略 90 刺激学生学习英语的情感因素的手段的研究 91 《雾都孤儿》中批判现实主义写作手法分析

A Study on the Relationship between Geography and Language as Seen in English Idioms 93 勃朗特两姐妹创作风格差异探究

《恋爱中的女人》欧秀拉和古迪兰的性格对其爱情观的影响 95 美国个人主义与中国集体主义的比较 96 从CIF与CIP的比较看CIP的优势

从《透明的东西》探讨纳博科夫的时间意识

从主角与配角之间关系的角度探讨《老人与海》中的生存主题 99 旅游广告资料翻译探讨

从弗吉尼亚伍尔夫到多丽丝莱辛:论女性主义的发展——对比两位作家笔下塑造的女性形象

《呼啸山庄》的叙事策略

从功能对等理论角度浅析有关“狗”的汉语四字格成语的英译及方法 103 从目的论的角度看英语言语幽默的翻译 104 分析内战对《飘》中斯佳丽的影响

中英颜色词内涵对比分析——《骆驼祥子》个案分析 106 浅析跨文化交际中的中英社交称谓

The Glossology and Translation of Rhetorical Devices of Harry Potter 108 English Teaching and Learning in China's Middle School 109 老纽约下的女性悲剧——对《纯真年代》中两位女性的分析 110 On the Functions of Metaphor in Obama’s Inaugural Address 111 英汉礼貌用语对比研究

英汉化妆品说明书对比及汉译策略 113 中西方文化中的节日比较 114 中西社交礼仪的比较与融合

中国的超前消费以及其对“八十后”的影响

自然观的演变——《自然》与《走出去思考》之对比分析

Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Their Translation Strategies 118 拟象性对后现代消费文化的影响

对爱德加爱伦坡哥特式小说中象征手法的研究

莎士比亚悲剧人物的海明威式英雄特征——以《哈姆雷特》与《奥赛罗》为例 121 艾米丽的心理性格分析 122 英汉称呼语的对比研究

中英委婉语语用功能的对比研究

从礼貌原则看《威尔与格蕾丝》的对话 125 英语阅读理解中的若干信息处理手段

The Comparison between“the Mean”of Confucius and“the Mean”of Aristotle

英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)

从新闻用语特点对比中西方文化差异 128 《远离尘嚣》中女主角的情感变迁研究 129 《夜访吸血鬼》中的模糊性别观

从跨文化的视角分析美国动画“辛普森一家”中的习语现象 131 美国梦的幻灭——论《推销员之死》 132 高中英语反思式教学研究

An Analysis of the Fool in King Lear from the Perspective of New Historicism 134 美国电影中英雄主义主题的时代演变与启示 135 英汉句子状语的对比与翻译

A Study of Pragmatic Functions of English Euphemisms 137 《夏日鸟笼》的女性主义解读 138 英汉称呼语的对比研究

乡村音乐歌词的人际意义分析 140 华裔美国文学中的幽灵叙事探析

从奈达的功能对等理论看《老友记》字幕中的幽默翻译 142 英语广告双关语的语用分析 143 中西方快餐的文化差异

从《红字》和《荆棘鸟》看宗教禁欲主义下的爱情 145 《织工马南》中马南的性格 146 论隐喻的本质与功能

电影字幕翻译中的归化与异化

论《追风筝的人》中“风筝”的象征意义

浅析《德伯维尔家的苔丝》中造成苔丝悲剧的因素 150 小说《飘》中瑞德巴特勒的人物性格分析 151 Advertising and Its Application 152 英语幽默中会话含义的语用分析

153 从目的论角度比较研究《彼得•潘》两个中文译本 154 论《喜福会》中的中美文化冲突与兼容 155习语翻译中的文化缺省和补偿 156 鲁滨逊荒岛生存技能的分析 157 张培基翻译个案研究之背影

158 A Study on the Characteristics and Functions of English Euphemism 159 从《弗洛斯河上的磨坊》看维多利亚时期的新女性主义观 160 中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播

161 A Brief Analysis of Willy Loman’s Tragedy in Death of a Salesman 162 会话中性别差异的语用研究

163 Exploring Effective Approaches to Translating Allusion in Ancient Chinese Poetry 164 Analyzing the Development of English Color Term and Its Chinese Translation 165 译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例 166 论《红字》中的博爱精神

167 The Multiple-Personality in the Hero of Dr.Jekyll and Mr.Hyde 168 嘉莉妹妹三个梦的心理需求分析 169 商务英语翻译中的隐喻研究

170 戏仿和影射—《洛丽塔》中的互文性

英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)

171 科技英语的语言特点及翻译方法

172 试比较中美中学历史教育中历史思维的培养 173 论功能对等原则下的商标翻译

174 Pragmatic Failures in Translation of C-E Advertisements 175 《麦琪的礼物》看语境在中英翻译中的影响 176 论《厄舍古屋的倒塌》的哥特式写作风格

177 分析中美家庭观念的差异-以李阳家暴事件为例

178 从《野性的呼唤》浅析杰克伦敦的哲学思想及其哲学倾向 179 合作原则在动画中的应用

180 如何培养大学生英语阅读理解技能

181 A Comparison and Contrast between Works by Byron and Shelley 182 How Can Women Survive—Consideration of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own 183 从日常交际礼貌用语失误看中西方文化差异 184 论希斯克利夫出走的必然性 185 简析班纳特太太的婚恋观

186 A Comparative Study of Jane Eyre and Villette 187 试析美国个人隐私文化的现象及根源 188 从文化角度分析英汉数字习语的不同 189 法国大革命对《西风颂》创作的影响

190 我国中小学英语语音教学现存的问题与对策 191 浅析科技英语的文体特点

192 安妮•赖斯小说《夜访吸血鬼》的新哥特世界 193 中国茶文化与西方咖啡文化对比

194 商务策略研究——论沃尔玛的营销策略 195 托马斯•哈代《无名的裘德》中的书信研究

196 Which Woman is More Popular in Modern Society:A Comparative Study of Tess and Jane 197 从符号学理论角度探讨网络命名的文化倾向 198 《飘》两个中译本人名地名翻译对比研究

199 The Loss and Gain in Classical Chinese Poetry Translation 200 跨文化交际中的体态语

下载《水浒传》两个英译本中称谓语的翻译对比研究[5篇]word格式文档
下载《水浒传》两个英译本中称谓语的翻译对比研究[5篇].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    《荷塘月色》英译本对比鉴赏翻译技巧总结范文

    摘要:散文承载着国家和民族的文化底蕴和语言魅力,作为作者和读者之间沟通的桥梁,从事散文翻译的译者需通过译文向外国读者展现语言独特的魅力,国家的传统和文化,翻译界对散文翻译......

    李白《静夜思》六种英译本的对比研究

    英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 《红色英勇勋章》主人公亨利•弗莱明心路历程探析 2 剖析希......

    鲁迅小说《孔乙己》英译本翻译风格研究

    鲁迅小说《孔乙己》英译本翻译风格研究【摘要】鲁迅的小说数量虽然不多,但它的质量却是很高的,真正做到了“少而精”。《孔乙己》就是这样一个性格鲜明,内涵丰富的艺术典型,......

    霍克斯《红楼梦》英译本中委婉语的翻译策略研究

    英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从奥斯丁和伍尔夫看英国女权主义思潮的演变 2 中国茶文化和......

    《边城》英译本中杨宪益的翻译策略分析

    英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示) 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 1......

    功能对等理论下《一件小事》两个英译本的比较研究(五篇材料)

    功能对等理论下《一件小事》两个英译本的比较研究 2012级英师2班李倩 20124033058 【摘要】本文以美国翻译学者尤金•奈达的功能对等理论为理论依据,对鲁迅先生的小说《一件......

    英汉语中颜色词汇的对比翻译

    英汉语中颜色词汇的对比翻译 【摘 要】在英汉语两中语言中,颜色词语表现出其独特的魅力。本文首先从英汉语颜色词的概念、分类作比较,主要选取了几个具有代表性的颜色词,对颜色......

    中美心理咨询中伦理守则的对比研究

    中美心理咨询中伦理守则的对比研究 摘要:心理咨询与心理治疗已有近百年的发展历史,作为一门较成熟的临床心理学科,心理咨询中伦理守则是为了保护来访者利益和规范心理咨询工作......