第一篇:我国翻译研究与翻译教学分类书目选编1
我国翻译研究与翻译教学分类书目选编》 易 曾 权 编 编 辑 说 明
一 本《书目选编》主要供翻译研究人员、外语院校系师生、翻译工作者以及相关人士使用。
二 本《书目选编》收编翻译研究图书,选择性地收编翻译教学图书和翻译研究/教学/实践工具书,兼收一些涉及翻译家、翻译管理以及翻译经营等方面的图书。
三 本《书目选编》正文条目按照图书作者/编者/译者姓名的汉语拼音音序或拉丁字母顺序编排。四 本《书目选编》中有些图书,从书名上看不出而实际上是翻译研究图书。这类图书一律收编。五 由于编辑客观条件有限,本《书目选编》还存在遗漏、差错和不足,欢迎读者指出,以便今后修订书目时增添、修改和弥补。
目 录
一 我 国 翻 译 研 究 与 翻 译 教 学 书 目(1—30页)翻译理论•翻译史•佛经翻译•翻译教学•英汉/汉英 翻译•文言/白话翻译研究与教学书目
二 我 国 翻 译 研 究 与 翻 译 教 学 书 目(30—36页)除英语外的外国语与汉语双向翻译研究和教学书目
三 我 国 翻 译 研 究 与 翻 译 教 学 书 目(36—37页)少数民族地区语文翻译研究与翻译教学书目、少数民族语言与汉语双向翻译研究和教学书目
四 我 国 翻 译 研 究 与 翻 译 教 学 书 目(37—45页)一)台湾地区翻译研究与教学书目 二)香港地区翻译研究与教学书目 三)澳门地区翻译研究与教学书目
五 我国翻译、引进出版国外翻译研究与翻译教学书目(45—49页)六 我国翻译研究、翻译教学、翻译实践工具书书目(49—51页)
一 我 国 翻 译 研 究 与 翻 译 教 学 书 目
翻译理论•翻译史•佛经翻译•翻译教学•英汉/汉英 翻译•文言/白话翻译研究与教学书目
安菊梅.英汉翻译教程.重庆:重庆大学出版社,2006.巴金等.当代文学翻译百家谈.王寿兰编.北京:北京大学出版社,1989.855页.白靖宇.文化与翻译.北京:中国社会科学出版社,2000.217页.包惠南.语法与翻译.上海:上海翻译出版公司,1989.包惠南.文化语境与语言翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2001.350页.包惠南,包昂.实用文化翻译学.上海:上海科技普及出版社,2001.350页.包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译.北京:外文出版社,2004.336页.包家仁.汉英句型比较与翻译.广州:广东高等教育出版社,2002.196页.保清,符之.科技英语翻译理论与技巧.北京:中国农业机械出版社,1983.鲍刚.口译理论概述.北京:旅游教育出版社,1998.343页.鲍刚.口译理论概述.北京:中国对外翻译出版公司,2005.343页.北京大学西语系法文专业57级全体同学集体编.中国翻译文学简史.北京:北京大学西语系,1960.北京第二外国语学院本书编委会编.语言与翻译(论文集).北京:旅游教育出版社,1992.本社编.导游翻译经验谈.北京:中国旅游出版社,1983.121页.本书局编辑部编.英文翻译指南(2册).上海:文艺书局,1933.卞立强.卞立强:一个翻译家的轨迹.北京:中国文联出版社,2002.202页.蔡基刚.英汉汉英段落翻译与实践.上海:上海外语教育出版社,2001.298页.蔡小红.口译评估.北京:中国对外翻译出版公司,2007.266页.蔡新乐.翻译的艺术哲学——文学翻译的含意本体论.开封:河南大学出版社,1999.蔡新乐.文学翻译的艺术哲学.开封:河南大学出版社,2001.蔡新乐.翻译的本体论研究——翻译研究的第三条道路、主体间性与人的元翻译构成.上海:上海译文出版社,2005.284页.蔡新乐.翻译与汉语——解构主义视角下的译学研究.北京:中央编译出版社,2006.255页.蔡新乐.相关的相关:德里达“„相关的‟翻译”思想及其他.北京:中国社会科学出版社,2007.305页.蔡新乐,郁东占.文学翻译的释义学原理.开封:河南大学出版社,1997.曹菡艾,赵兴民.联合国文件翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2007.曹雷.过去的回响——六十部译制片配音笔记.上海:上海辞书出版社,2006.240页.曹明伦.英汉翻译实践与评析.成都:四川人民出版社,2007.415页.曹明伦.翻译之道:理论与实践.河北保定:河北大学出版社,2007.289页.曹顺发.走近可译.北京:中国社会出版社,2004.158页.曹顺发.走近“形美”:古汉诗英译实践点滴.北京:国防工业出版社,2007.228页.曹汀.关于翻译标准的几个问题.北京:商务印书馆,1959.曹炜等.文言文今译方法和规律.南京:江苏教育出版社,1994.柴明颎主编.口译的专业化道路: 国际经验和中国实践(论文集,英文、中文).上海:上海外语教育出版社,2006.458页.柴秀娟.翻译描述中的语域 : 英汉虚构类翻译平行语篇的语域分析模式(英文本).北京:社会科学文献出版社,2007.常玉田.经贸汉译英教程.北京:对外经济贸易大学出版社,2002.263页.常玉田.经贸英译汉教程.北京:外文出版社,2005.520页.车丽娟,贾秀梅主编.商务英语翻译教程.北京:对外经济贸易大学出版社,2007.陈艾莎主编.飞行翻译教程.成都:西南交通大学出版社,2007.371页.陈达编.英汉互译理论与实践.成都:巴蜀书社,2003.232页.陈德彰.英汉翻译入门(英文本).北京:外语教学与研究出版社,2005.陈德彰.翻译辨误.北京:外语教学与研究出版社,2007.380页.陈德彰.中国人最易犯的英汉翻译错误.北京:中国书籍出版社,2008.240页.陈登,谭琼琳.英汉翻译实例评析.长沙:湖南大学出版社,1997.陈定安.英汉比较与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,1991/1998.陈定安.英汉修辞与翻译.北京:中国青年出版社,2004.184页.陈定安.翻译精要.北京:中国青年出版社,2004.184页.陈东成.文化差异与翻译.长沙:中南大学出版社,2000.陈福康.中国译学理论史稿.上海:上海外语教育出版社,1992/2000.521页/527页.陈刚.旅游翻译与涉外导游.北京:中国对外翻译出版公司,2004.437页.陈光火主编.电子翻译.天津:天津大学出版社,2000.陈浩然.外贸英语翻译漫谈.北京:中国对外经济贸易出版社,1983.陈浩然.外贸英语翻译.北京:中国对外经济贸易出版社,1987.258页.陈浩然.外贸英语翻译.北京:知识产权出版社,2005.陈宏薇.新实用汉译英教程.武汉:湖北教育出版社,1996/2000.陈宏薇主编.汉英翻译基础.上海:上海外语教育出版社,1998.陈宏薇,李亚丹主编.新编大学汉英翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2004.346页.陈建平.法律文体翻译探索.杭州:浙江大学出版社,2007.陈洁等编.英语口译技巧.上海:上海交通大学出版社,1998.陈菁.口译交际过程中的跨文化噪音.北京:外文出版社,2005.陈历明.翻译:作为复调的对话.成都:四川大学出版社,2006.180页.陈茂新.新编英汉翻译教程.北京:旅游教育出版社,1996.415页.陈明瑶,卢彩虹.新闻英语语体与翻译研究.北京:国防工业出版社,2006.234页.陈蒲清.文言今译学.长沙:岳麓书社,1999/2000.陈清贵.翻译与翻译教学.成都:西南交通大学出版社,2005.陈清贵,杨显宇.翻译教程.成都:电子科技大学出版社,2006.陈秋劲,Richard B.Baldauf, Jr.;David Gordon Etheridge编.英汉互译理论与实践.武汉:武汉大学出版社,2005.330页.陈生保.英汉翻译津指.北京:中国对外翻译出版公司,1998.陈仕彬编.金融翻译技法.北京:中国对外翻译出版公司,2002.389页.陈淑华.英语修辞与翻译(英汉对照).北京:北京邮电学院出版社,1990.陈树培编.英汉报刊翻译常见错误.北京:外文出版社,2007.304页.陈苏东,陈建平.商务英语口译.北京:高等教育出版社,2003.陈苏东,张新红,李明主编.商务英语翻译(英译汉).北京:高等教育出版社,2003.262页.陈廷祐.英文汉译技巧.北京:外语教学与研究出版社,1980/2001.陈廷祐.跟我学翻译——英文汉译技巧.北京:华龄出版社,1994.陈伟.学理反思与策略重构——英汉词典中例证翻译的目的性研究.上海:上海译文出版社,2006.417页.陈伟.翻译与词典间性研究.上海:上海译文出版社,2007.427页.陈文伯.英汉翻译技法与练习.北京:世界知识出版社,1998.537页.陈文伯.教你如何掌握汉译英技巧.北京:世界知识出版社,1999.陈文伯.译艺:英汉汉英双向笔译.北京:世界知识出版社,2004.493页.陈文伯.英汉成语对比与翻译.北京:世界知识出版社,20005.377页.陈文伯.译艺:英汉双向笔译.北京:群言出版社,2008.382页.陈翔主编.同传捷径——英语高级口译技能训练教程.上海:华东师范大学出版社,2005.281页.陈翔主编.同传捷径——高级英语口译实战演练教程.上海:华东师范大学出版社,2005.陈小慰编.语言▪功能▪翻译——汉英翻译理论与实践.福州:福建教育出版社,1998.陈小慰编.新编实用翻译教程.北京:经济科学出版社,2006.352页.陈新主编.英汉文体翻译教程.北京:北京大学出版社,1999.519页.陈秀等编.浙江省译家研究.杭州:浙江大学出版社,2007.217页.陈胥华.英汉对译指导.武汉:湖北人民出版社,1981/1984/2000.陈玉刚主编.中国翻译文学史稿.北京:中国对外翻译出版公司,1989.陈肇雄主编.机器翻译研究进展.北京:电子工业出版社,1992.陈振东编.英汉汉英口译基础教程.北京:中国对外翻译出版公司,2005.292页.陈中绳.英译汉病句分析.长春:吉林人民出版社,1983.陈中绳.汉英词语翻译漫谈.长春:吉林人民出版社,1984.陈中绳,吴娟.英汉新词新义佳译.上海:上海翻译出版公司,1990.陈忠诚.词语翻译丛谈.北京:中国对外翻译出版公司,1983/2000.陈忠诚.汉英、英汉词语翻译趣谈.西安:陕西人民出版社,1989.278页.陈忠诚.法窗译话──法律翻译絮谈.北京:中国对外翻译出版公司,1992.295页.陈忠诚.英汉法律用语正误辨析.北京:法律出版社,1998.陈忠诚.法苑译谭.北京:中国法制出版社,2000.304页.陈忠诚.汉英语对译正误辨析.上海:汉语大词典出版社,2001.390页.陈忠诚.汉英词语翻译漫话.上海:汉语大词典出版社,2002.259页.陈忠诚,陈国权,陈新.译仁译智.北京:中国对外翻译出版公司,2006.355页.陈忠诚,吴幼娟.词语翻译丛谈续编.北京:中国对外翻译出版公司,2000.498页.陈忠诚,吴幼娟.词语翻译新话.北京:中国对外翻译出版公司,2004.陈忠诚,吴幼娟.词语翻译趣谈.北京:中国对外翻译出版公司,2006.354页.陈忠诚,吴幼娟.辞书与译事.北京:中国对外翻译出版公司,2006.306页.陈忠华.科技英语教学的理论与实践.石家庄:河北科学技术出版社,1990.陈宗余等.现代英汉对译常见错误1000例.济南:山东教育出版社,1990.成昭伟编.简明翻译教程(英文本).北京:国防工业出版社,2006.312页.成昭伟.文学翻译概论(英文本).北京:国防工业出版社,2007.418页.成昭伟主编.新英汉翻译实务.北京:国防工业出版社,2007.302页.成昭伟主编.新汉英翻译实务.北京:国防工业出版社,2007.396页.程尽能,吕和发主编.旅游翻译理论与实务.北京:清华大学出版社,2008.435页.程永生.描写交际翻译学.合肥:安徽大学出版社,2001.445页.程永生编.汉译英理论与实践教程.北京:外语教学与研究出版社,2005.413页.程镇球.翻译问题探索——毛选英译研究.北京:商务印书馆,1980.程镇球.论汉译英的几个问题(英文本).北京:外语教学与研究出版社,1981.程镇球.翻译论文集.北京:外语教学与研究出版社,2002.214页.褚东伟.商业翻译导论.武汉:湖北教育出版社,2003.268页.褚东伟,马云霞主编.新编经贸英语翻译教程.北京:中国社会科学出版社,2000.284页.楚至大.翻译理论与实践——桑榆集.长沙:湖南人民出版社,2004.271页.丛滋杭.中国古典诗歌英译理论研究.北京:国防工业出版社,2007.254页.崔长青, 张碧竹编.翻译的要素.苏州:苏州大学出版社,2007.崔永禄等.实用英语口译(英汉)新编.天津:南开大学出版社,1994.崔永禄主编.文学翻译佳作对比赏析.天津:南开大学出版社,2001.520页.崔永禄等主编.新编英汉口译教程.上海:上海外语教育出版社,2005.306页.戴剑飚主编.专业翻译实战速成.上海:上海交通大学出版社,2007/2008.218页/240页.戴明瑜等主编.译苑人物.西安:陕西人民出版社,1990.戴文进.科技英语翻译理论与技巧.上海:上海外语教育出版社,2003.299页.戴延年等编.中国外文局五十年•大事记(1、2).北京:新星出版社,1999.465页(1),439页(2).戴云主编.研究生英语译写教程.北京:机械工业出版社,2006.443页.但汉源.翻译基础:原理与方法.武汉:华中师范大学出版社,1995.但汉源.英汉翻译理论与技巧.长沙:中南工业大学出版社,1999.党金学.中外翻译理论选读.西安:陕西人民出版社,2005.丁菲菲主编.翻译入门——汉译英.成都:西南交通大学出版社,2004.346页.丁树德.英汉汉英翻译教学综合指导.天津:天津大学出版社,1996.327页.丁树德.翻译技法详论.天津:天津大学出版社,2005.413页.丁小丽,程华主编.商务英语翻译.北京:清华大学出版社,北京交通大学出版社,2007.210页.丁孝文.实用英语口译捷径手册.合肥:中国科学技术大学出版社,1991.276页.东万育.实用科技英语翻译.武汉:湖北科学技术出版社,1985.董国忠.英译汉须知.西安:西北工业大学出版社,1987.董乐山.译余废墨.北京:三联书店,1987.231页.董乐山.董乐山文集(第二卷).李辉编.石家庄:河北教育出版社,2001.324页.董乐山.西行的足音.武汉:湖北教育出版社,2002.290页.董力争.医学英语翻译技巧.北京:海洋出版社,1992.138页.董明.翻译:创造性叛逆.北京:中央编译出版社,2006.217页.杜碧玉主编.法律口译教程.北京:对外经济贸易大学出版社,2006.316页.杜承南,文军主编.中国当代翻译百论.重庆:重庆大学出版社,1994.杜建慧等.翻译学概论.北京:民族出版社,1998.330页.杜瑞清,党金学主编.西安外国语学院学术论丛(第六卷)——翻译的艺术.西安:陕西人民出版社,2002.
第二篇:我国翻译研究与翻译教学分类书目选编》3
刘法公.商贸汉英翻译专论.重庆:重庆出版社,1999.刘法公.商贸汉英翻译评论.北京:外语教学与研究出版社,2005.刘和平.口译技巧——思维科学与口译推理教学法.北京:中国对外翻译出版公司,2001.199页.刘和平.口译理论与教学.北京:中国对外翻译出版公司,2005.238页.刘洪潮主编.怎样做新闻翻译(文集).北京:中国传媒大学出版社,2005.443页.刘华文.汉诗英译的主体审美论.上海:上海译文出版社,2005.336页.刘季春.实用翻译教程.广州: 中山大学出版社,1996/2007.刘健.电力英语阅读与翻译.第2版.北京:中国水利水电出版社,1998.141页.刘靖之.和谐的乐声.武汉:湖北教育出版社,2002.477页.刘靖之,林戊荪,金圣华主编.翻译教学研讨会论文集.香港:香港翻译学会,2000.569页.刘宓庆.文体与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,1986.刘宓庆.文体与翻译.增订版.北京:中国对外翻译出版公司,1998.608页.刘宓庆.文体与翻译.第2版.北京:中国对外翻译出版公司,2007.483页.刘宓庆.英汉翻译技能训练手册.上海:上海外语教育出版社,1987.613页.刘宓庆.英汉翻译技能训练手册.北京:旅游教育出版社,1989.刘宓庆.英汉翻译技能指引.北京:中国对外翻译出版公司,2006.655页.刘宓庆.现代翻译理论.南昌:江西教育出版社,1990.301页.刘宓庆.当代翻译理论.北京:中国对外翻译出版公司,1999.刘宓庆.新编当代翻译理论.北京:中国对外翻译出版公司,2005.314页.刘宓庆.汉英对比研究与翻译.南昌:江西教育出版社,1991.刘宓庆.汉英对比与翻译.南昌:江西教育出版社,1992.刘宓庆.新编汉英对比与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2006.559页.刘宓庆.翻译美学导论.北京:中国对外翻译出版公司,2005.371页.刘宓庆.文化翻译论纲.武汉:湖北教育出版社,1999/2007.317页/288页.刘宓庆.翻译与语言哲学.北京:中国对外翻译出版公司,2001/2007.547页/536页.刘宓庆.翻译教学:实务与理论.北京:中国对外翻译出版公司,2003/2007.614页/586页.刘宓庆.口笔译理论研究.北京:中国对外翻译出版公司,2004.334页.刘宓庆.中西翻译思想比较研究.北京:中国对外翻译出版公司,2005.546页.刘宓庆.刘宓庆翻译散论.王建国编.北京:中国对外翻译出版公司,2006.457页.刘牟尼.汉译英指南.哈尔滨:黑龙江科学技术出版社,1987.刘其中.新闻翻译教程.北京:中国人民大学出版社,2004.刘全福.翻译家周作人论.上海:上海外语教育出版社,2007.240页.刘润清,汤德馨,王贵明编.当代研究生英语翻译教程.北京:外语教学与研究出版社,2002.166页.刘绍龙.翻译心理学.武汉:武汉大学出版社,2007.287页.刘绍龙,何家宁,王柳琪.翻译实证研究方法论.武汉:武汉大学出版社,2006.刘绍铭.文字岂是东西.沈阳:辽宁教育出版社,1999.211页.刘世聪.汉英•英汉美文翻译与鉴赏.南京:译林出版社,2002.546页.刘世聪主编.红楼译评:《红楼梦》翻译研究论文集.天津:南开大学出版社,2004.597页.刘世聪.英汉•汉英美文翻译与鉴赏(新编版).南京:译林出版社,2007.231页.刘文彬,张崇言主编.汉英词句多译例析.北京:中国国际广播出版社,1991.159页.刘文捷主编.翻译入门——英译汉.成都:西南交通大学出版社,2004.291页.刘训成.新闻英文编译.厦门:厦门大学出版社,2002.324页.刘涌泉.机器翻译浅说.北京:科学技术普及出版社,1964.刘涌泉等.机器翻译论文选辑.北京:科学技术文献出版社,1979.刘涌泉等.中国的机器翻译.北京:知识出版社,1984.刘煜宗编.英译汉概论(上、下册).天津:天津人民出版社,1984.刘振前,黄德新.经贸英语翻译与写作.济南:山东教育出版社,1998.346页.刘重德.翻译漫谈.西安:陕西人民出版社,1984.刘重德.文学翻译十讲(英文本).北京:中国对外翻译出版公司,1991.刘重德.浑金璞玉集.北京:中国对外翻译出版公司,1994.刘重德主编.三湘译论.长沙:湖南出版社,1995.刘重德.西方译论研究.北京:中国对外翻译出版公司,2003.166页.刘重德主编.英汉语比较与翻译(1).上海:上海外语教育出版社,2006.522页.刘重德主编.英汉语比较与翻译(2).上海:上海外语教育出版社,2006.458页.刘重德.翻译论稿.北京:高等教育出版社,2007.234页.刘宗和主编.论翻译教学(论文集).北京:商务印书馆,2001.460页.卢炳群.英汉辞格比较与唐诗英译散论.青岛:青岛出版社,2003.300页.卢红梅.华夏文化与汉英翻译.武汉:武汉大学出版社,2006.342页.卢红梅.英汉语篇回指对比研究与翻译.武汉:武汉大学出版社,2006.卢思源主编.新编实用翻译教程(英汉互译).南京:东南大学出版社,2008.卢伟,高永主编.新实践英语翻译.北京:国防工业出版社,2002.359页.卢信朝主编.挑战口译——听辨.上海:上海交通大学出版社,2007.305页.陆殿扬.英汉翻译理论与技巧(上、下册).北京:时代出版社,1958.356页/384页.陆谷孙.余墨集.上海:复旦大学出版社,2004.287页.陆乃圣.英汉差异及翻译.上海:华东化工学院出版社,1993.陆乃圣主编.新编大学翻译教程.上海:上海世界图书出版公司,2006.211页.陆文慧主编.法律翻译——从实践出发(文集).北京:法律出版社,2004.371页.陆钰明.汉英翻译指导.上海:上海远东出版社,1995.275页.吕炳华主编.汉英双向口译教程.北京:科学出版社,2006.157页.吕国军.口译与口译教学研究.北京:外语教学与研究出版社,2005.吕昊等编.商务合同写作及翻译.武汉:武汉大学出版社,2005.吕俊.跨越文化障碍——巴比塔的重建.南京:东南大学出版社,2001.317页.吕俊,侯向群.英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2001.360页.吕俊,侯向群.翻译学—— 一个建构主义的视角.上海:上海外语教育出版社,2006.282页.吕俊,李德凤编.英汉翻译的理论与方法.南京:河海大学出版社,1994.吕瑞昌等编.汉英翻译教程.西安:陕西人民出版社,1983.吕天石.汉英翻译新探.南京:江苏教育出版社,1990.马会娟.奈达翻译理论研究(英文本).北京:外语教学与研究出版社,2003.250页.罗磊.医学英汉互译技巧与实践.北京:人民军医出版社,2004.罗磊.现代中医药学汉英翻译技巧.北京:中医古籍出版社,2004.罗斯编.英汉、汉英新编翻译手册.沈阳:辽宁人民出版社,1980.490页.罗新璋编.翻译论集.北京:商务印书馆,1984.罗杏焕.基础口译教程(B级).上海:上海外语教学出版社,2006.罗选民主编.外语•翻译•文化(第二辑).长沙:湖南科学技术出版社,1999.罗选民主编.中华翻译文摘(2000卷,汉英对照).北京:清华大学出版社,2002.281页.罗选民主编.外国文学翻译在中国.合肥:安徽文艺出版社,2003.罗选民主编.中华翻译文摘(2001年卷,汉英对照).北京:清华大学出版社,2004.230页.罗选民编.文学翻译与文学批评.北京:人民文学出版社,2005.罗选民编.语言认知与翻译研究.北京:外文出版社,2005.罗选民主编.中华翻译文摘(2002—2003卷,汉英对照).北京:清华大学出版社,2006.448页.罗选民编.文化批评与翻译研究.北京:外文出版社,2006.罗选民,佘协斌主编.外语•翻译•文化(第一辑).长沙:湖南科学技术出版社,1997.罗选民,屠国元主编.阐释与解构:翻译研究文集.合肥:安徽文艺出版社,2003.麻争旗.影视译制概论.北京:中国传媒大学出版社,2005.329页.马爱英.中英文化翻译——当代中国文本译释个案研究(英文本).北京:科学出版社,2006.260页.马秉义.汉译英入门——科技文章译法.北京:测绘出版社,1990.马秉义编.汉译英基础教程.北京:中国对外翻译出版公司,2006.410页.马红军.翻译批评散论.北京:中国对外翻译出版公司,2000.224页.马红军.从文学翻译到翻译文学——许渊冲的译学理论与实践.上海:上海译文出版社,2006.327页.马乐梅.中文和合本圣经翻译原则之研究.西安:陕西师范大学出版社,2001.马祖毅.英译汉技巧浅谈.南京:江苏人民出版社,1980.马祖毅.中国翻译史话.北京:中国对外翻译出版公司,1984.马祖毅.中国翻译简史——“五四”运动以前部分.北京:中国对外翻译出版公司,1984.331页.马祖毅.中国翻译简史——“五四”运动以前部分.第2版(增订版).北京:中国对外翻译出版公司,1998.458页.马祖毅等编.汉籍外译史.武汉:湖北教育出版社,1997.717页.马祖毅.中国翻译史(上卷,周代——清代).武汉:湖北教育出版社,1999.796页.马祖毅等.中国翻译通史(古代部分全一卷;现当代部分第一卷、第二卷、第三卷、第四卷)〈精装本〉.武汉:湖北教育出版社,2006.古代部分全一卷538页;现当代部分第一卷729页、第二卷857页、第三卷474页、第四卷411页。
毛华奋.汉语古诗英译比读与研究.上海:上海社会科学院出版社,2007.235页.毛荣贵编.英译汉技巧新编.北京:外文出版社,2001.345页.毛荣贵编.新世纪大学英汉翻译教程.上海:上海交通大学出版社,2002/2008.481页/373页.毛荣贵编.新世纪大学汉英翻译教程.上海:上海交通大学出版社,2002.418页.毛荣贵.翻译美学.上海:上海交通大学出版社,2005.484页.毛正坎.科技英语翻译方法——英汉语比较解析.北京:教育科学出版社,1987.梅德明编.英汉口译实践——成功者之路.北京:人民教育出版社,1999.梅德明主编.英语口译教程(上、下册).北京:高等教育出版社,2003.409页(上),435页(下).梅德明编.商务口译教程.北京:人民教育出版社,2004.梅德明主编.新汉英口译实践.北京:人民教育出版社,2005.337页.梅德明主编.新英汉口译实践.北京:人民教育出版社,2005.369页.梅德明编.新编商务英语翻译.北京:高等教育出版社,2005.梅德明主编.通用口译教程.北京:北京大学出版社,2007.457页.梅鼎梁.《翻译漫谈.上海:现代外国语文出版社,1947.美国法律文库暨法学翻译与法律变迁研讨会.法学翻译与中国法的现代化:“美国法律文库暨法学翻译与法律变迁”研讨会
纪实.北京:中国政法大学出版社,2005.162页.蒙兴灿等主编.实用英汉翻译.成都:四川大学出版社,2002.311页.孟广龄.翻译理论与技巧新编.北京:北京师范大学出版社,1990.330页.孟庆升.新编英汉翻译教程.沈阳:辽宁大学出版社,2003.467页.孟昭毅,李载道主编.中国翻译文学史.北京:北京大学出版社,2005.643页.米勒,阿瑟.《推销员之死》选评.姚克译,思果评.北京:中国对外翻译出版公司,2004.226页.密立根.新约圣经流传史(附《汉文圣经译本小史》).上海:广学会,1934.密西尔,玛格丽泰.《飘》选评.傅东华译,思果评.北京:中国对外翻译出版公司,2004.150页.苗菊.翻译教学与翻译能力发展.天津:天津人民出版社,2006.莫爱屏.话语分析与翻译研究.武汉:武汉大学出版社,2006.穆精额编.翻译生员翻译官教习福祝隆阿年谱.北京:北京图书馆出版社,1999.188页.穆雷.通天塔的建设者——中国当代中青年翻译家研究.北京:开明出版社,1997.穆雷.中国翻译教学研究.上海:上海外语教育出版社,1999.319页.穆雷.翻译教学:理论与实践.武汉:武汉大学出版社,2006.穆诗雄.跨文化传播——中国古典诗歌英译论.合肥:中国科学技术大学出版社,2004.南开大学外国语学院英语系教材编写组编、宁洪,吕世生编.英语口译教程(英汉•汉英).天津:南开大学出版社,2002.287页.南开大学外国语学院英语系教材编写组编、温秀颖等编.英语翻译教程(英汉•汉英).天津:南开大学出版社,2001.273页.聂继武等.科技英语翻译教程.北京:机械工业出版社,1986.聂继武.英汉翻译技巧.北京:地质出版社,1989.宁洪主编.英语初级口译教程.天津:南开大学出版社,2005.271页.宁洪主编.英语中级口译教程.天津:南开大学出版社,2005.268页.潘炳信,李正栓主编.翻译研究(论文集).河北保定:河北大学出版社,2007.潘红主编.商务英语英汉翻译教程.北京:中国商务出版社,2004.潘红主编.商务英语英汉翻译教程自学手册.北京:中国商务出版社,2005.潘能.英语口译——理论、技巧与实践(英文本).西安:西安交通大学出版社,1994.257页.潘能.英汉、汉英口译教程——理论、技巧与实践(英文本).西安:西北工业大学出版社,2007.229页.潘文国主编.翻译与对比研究——2002年汉英对比与翻译国际研讨会论文集(英文本).上海:上海外语教育出版社,2005.426页.彭长江主编.英汉—汉英翻译教程.长沙:湖南师范大学出版社,2002/2004.386页/308页.彭长江主编.英汉—汉英翻译教程•教学参考书.修订本.长沙:湖南师范大学出版社,2004.242页.彭长江,顾延龄.译海探秘.长沙:湖南师范大学出版社,1999.382页.彭京.翻译杂谈.长沙:湖南大学出版社,1987.彭萍.伦理视角下的中国传统翻译行为模式.北京:外语教学与研究出版社,2008.彭萍编.实用商务文体翻译(英汉双向).北京:中央编译出版社,2008.310页.彭启良.翻译与比较.北京:商务印书馆,1980.彭卓吾.翻译理论与实践.北京:外语教学与研究出版社,1998.205页.平保兴.五四翻译理论史.北京:中国文史出版社,2004.224页.平卡姆,琼编.中式英语之鉴(英文本,The Translator’s Guide to Chinglish).姜桂华协助.北京:外语教学与研究出版社,2000.561页.戚建平,申娜娜主编.实用汉译英教程.开封:河南大学出版社,1996.戚文琴.经贸专业学生口译教材.北京:旅游教育出版社,1992.309页.戚文琴等编.英语高级口译教程.北京:旅游教育出版社,1997.467页.戚文琴主编.实用英语口译入门教程.北京:旅游教育出版社,2006.196页.齐伟均,陈汉生主编.英语听力与口译.上海:上海外语教育出版社,1999.493页.齐伟钧,陈汉生主编.新编英语听力与口译.上海:上海外语教育出版社,2008.562页.钱歌川.翻译漫谈.北京:中国对外翻译出版公司,1980.钱钟书等.林纾的翻译.北京:商务印书馆,1981.103页.钱钟书.七缀集.上海:上海古籍出版社,1985/1994.乔海清.翻译新论.北京:北京语言学院出版社,1993.乔曾锐.译论——翻译经验与翻译艺术的评论和探讨.北京:中国工商联合出版社,2000.397页.秦建华.高健翻译研究.北京:中国社会出版社,2004.秦文华.翻译研究的互文性视角.上海:上海译文出版社,2006.277页.覃学岚编.英汉对比与互译教程.北京:科学出版社,2001.236页.邱俊鹏.英语冠词的用法与翻译.上海:上海科学技术出版社,1989.234页.仇蓓玲.美的变迁——论莎士比亚戏剧文本中意象的汉译.上海:上海译文出版社,2006.351页.曲化民.英文译法的新研究.北平:化民英语研究社,1948.任东升.圣经汉译文化研究.武汉:湖北教育出版社,2007.450页.任虹.翻译引论.南京:东南大学出版社,2007.356页.阮绩智主编.高级商务口笔译:口译篇.杭州:浙江大学出版社,2007.404页.萨克雷.《名利场》选评.杨必译,思果评.北京:中国对外翻译出版公司,2004.116页.赛文,周宇坤编.INTERNET工具和翻译软件实用详解.北京:清华大学出版社,1999.349页.陕西省翻译工作者协会编.中译外社科论丛(2001年“中国翻译论坛”专辑).西安:陕西旅游出版社,2001.单德兴.翻译与脉络(论文集).北京:清华大学出版社,2007.239页.单继刚.翻译的哲学方面.北京:中国社会科学出版社,2007.308页.单其昌.汉英翻译讲评.北京:对外贸易教育出版社,1989.473页.单其昌.汉英翻译技巧.北京:外语教学与研究出版社,1990.单其昌.汉英翻译入门.石家庄:河北教育出版社,1991.商瑞芹.诗魂的再生——查良铮英诗汉译研究.天津:南开大学出版社,2007.266页.商务印书馆编辑部编.严复和严复的翻译.北京:商务印书馆,1982.商务英语翻译师考试培训教材编委会编,沈素萍,Grace Zhang主编.商务英语翻译师考试培训教材(笔译).北京:中国社会科学出版社,2007.389页.商务英语翻译师考试培训教材编委会编,沈素萍,Grace Zhang主编.商务英语翻译师考试培训教材(口译).北京:中国社会科学出版社,2007.379页.上海电影译制厂编著.魅力人声.上海:上海辞书出版社,2007.234页.上海市机械制造工艺研究所八室编辑.英语翻译技巧.上海:上海市机械制造工艺研究所八室,1980.上海外国语学院英语系本手册编写组.英语口译手册.上海:上海译文出版社,1978.209页.邵启祥.科技英语翻译中的陷阱、误区及其他.北京:国防工业出版社,1991.273页.邵循道编.英语医学书刊阅读与翻译教程.北京:人民卫生出版社,1980.285页.邵志洪.翻译理论、实践与评析.上海:华东理工大学出版社,2003.410页.邵志洪编.汉英对比翻译导论.上海:华东理工大学出版社,2005.534页.申丹.文学文体学和小说翻译(英文本).北京:北京大学出版社,1995.268页.申厚坤,梁仪编.翻译理论与技巧(上).成都:成都科技大学出版社,1995.申阎春等.英语翻译技巧与精练.北京:地质出版社,1998.316页.申迎丽.理解与接受中意义的构建——文学翻译中“误读”现象研究.上海:上海译文出版社,2008.330页.申雨平,戴宁.实用英汉翻译教程.北京:外语教学与研究出版社,2002.325页.沈苏儒.论信、达、雅——严复翻译理论研究.北京:商务印书馆,1998.290页.沈苏儒.翻译的最高境界——“信达雅”漫谈.北京:中国对外翻译出版公司,2006.220页.沈尧年.新编科技英语翻译教程.北京:石油工业出版社,1993.156页.沈银珍.商务英语口笔译.杭州:浙江大学出版社,2006.石定乐等编.实用商务英汉互译.北京:北京理工大学出版社,2006/2007.石定乐等编.国际商务英汉翻译教程.武汉:武汉大学出版社,2008.239页.石定乐,蔡蔚,王纯林.实用商务英汉互译.北京:北京理工大学出版社,2006.石瓃编.英诗阅读和翻译.西安:西北工业大学出版社,1993.史志康.商务翻译教程.北京:人民教育出版社,2004.司显柱.翻译研究:理论•方法•评估.北京:中国文史出版社,2005.228页.司显柱.功能语言学与翻译研究——翻译质量评估模式建构.北京:北京大学出版社,2007.246页.司显柱,曾剑平编.英译汉教程.北京:北京大学出版社,2006.242页.思果.翻译新究.北京:中国对外翻译出版公司.2001.234页.思果.翻译研究.北京:中国对外翻译出版公司,2001.242页.思果.译道探微.北京:中国对外翻译出版公司,2002.178页.四川省外国文学学会编.评论▪借鉴▪翻译(论文集).重庆:西南师范大学出版社,1988.294页.四川师范大学文理学院编.英语语言•文化•翻译研究(论文集).成都:四川人民出版社,2007.253页.四川外国语学院高等教育研究所编.中国外语教育要事录(1949—1989).北京:外语教学与研究出版社,1993.451页.宋德文编.国际贸易英文合同文体与翻译研究.北京:北京大学出版社,2006.160页.宋广礼,赵忠颖主编.“翻译”科学的艺术:科普广播研究文萃.北京:科学普及出版社,1998.424页.宋雷.法律英语同义、近义术语辨析和翻译指南.北京:法律出版社,2004.355页.宋天锡等.翻译新概念:英汉互译实用教程.北京:国防工业出版社,2000/2003//2005//2007.543页/574页/608页/601页.宋学智.翻译文学经典的影响与接受——傅译〈约翰•克利斯朵夫〉研究.上海:上海译文出版社,2006.297页.苏冰.实用英汉互译教程.济南:济南出版社,2006.苏福忠.译事余墨.北京:三联书店,2006.297页.苏里敏.名片与名片翻译.南宁:广西教育出版社,1999.227页.苏为光编.英文翻译ABC.上海:世界书局1930.139页.苏为群采访、整理.从“洋娃娃”到外交官:冀朝铸口述回忆录.北京:北京大学出版社,2000.苏秀.我的配音生涯.上海:文汇出版社,2005.345页.隋荣谊主编.英汉翻译新教程.北京:中国电力出版社,2004.316页.隋荣谊主编.汉英翻译新教程.北京:中国电力出版社,2004.292页.孙海晨.汉译英实用技能训练.北京:外文出版社,1998/2007.319页/302页.孙会军.普遍与差异——后殖民批评视阈下的翻译研究.上海:上海译文出版社,2005.271页.孙慧双.歌剧翻译与研究.武汉:湖北教育出版社,1999.334页.孙萍编.英汉翻译导论(英文本).长春:吉林大学出版社,2004.338页.孙瑞禾.汉语虚词英译.北京:商务印书馆,1981.644页.孙万彪.英汉法律翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2003.257页.孙万彪.汉英法律翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2004.297页.孙晓梅主编.职业英语口译培训教程.北京:化学工业出版社,2007.324页.孙艺风.理论 经验 实践——再论翻译理论研究.北京:清华大学出版社,2004.孙艺风.视角 阐释 文化:文学翻译与翻译理论.北京:清华大学出版社,2004.301页.孙迎春主编.译学词典与译学理论文集(2002烟台全国翻译学词典暨译学理论研讨会文集).济南:山东大学出版社,2003.527页.孙迎春.张谷若翻译艺术研究.北京:中国对外翻译出版公司,2004.326页.孙迎春主编.2004翻译学词典与译学理论文集.天津:天津教育出版社,2005.孙迎春主编.翻译学词典博士文集.天津:天津教育出版社,2006.孙迎春主编.汉英对照翻译学论说.天津:天津教育出版社,2007.孙迎春编著.第二次大水——归、异翻译策略辩证.天津:天津教育出版社,2008.孙迎春.科学词典译编.北京:中国对外翻译出版公司,2008.252页.孙迎春,李云楼主编.翻译、语法、外语教学研究文萃.郑州:河南人民出版社,1994.593页.孙致礼.1949—1966:我国英美文学翻译概论.南京:译林出版社,1996.239页.孙致礼.翻译:理论与实践探索.南京:译林出版社,1999.206页.孙致礼主编.新编英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2003.299页.谭宝全.现代英语翻译决窍.上海:上海交通大学出版社,1997.谭载喜编译.奈达论翻译.北京:中国对外翻译出版公司,1984.谭载喜编译.新编奈达论翻译.北京:中国对外翻译出版公司,1999.谭载喜.西方翻译简史.北京:商务印书馆,1991/2004.324页/333页.谭卫国等主编.新编英汉互译教程(英文本).上海:华东理工大学出版社,2005.534页.谭云杰主编,胡德清等编.英译汉技巧与实例.长沙:湖南科学技术出版社,1996.谭云杰,沈金华主编.实用汉译英教程.长沙:湖南大学出版社,2003.233页.谭载喜.翻译学.武汉:湖北教育出版社,2000.353页.汤军.风动•幡动•心动:翻译审视.济南:齐鲁书社2003.汤静芳主编.商务英语翻译.北京:对外经济贸易大学出版社,2007.唐连成,吕俊.英汉翻译教程、英汉翻译教程副册.吉林延吉:延边大学出版社,1988.唐清里等.医学期刊摘要英译错误例析.合肥:安徽科学技术出版社,1984.陶庆主编.实用英汉汉英口译教程.大连:大连理工大学出版社,2006.282页.陶友兰,鲍小英编.高级英语口译:理论、技巧与实践.上海:上海译文出版社,2008.陶友兰,查国生主编.研究生英语翻译.上海:复旦大学出版社,2002.281页.田传茂,杨先明.汉英翻译策略.上海:华东师范大学出版社,2007.368页.田惠雨等.医用英译汉翻译理论与技巧.郑州:河南科学技术出版社,1985.田鹏森,季建芬.翻译教程.西安:西安交通大学出版社,2005.田为平编.科技英语汉译教程.郑州:河南人民出版社,1996.254页.田向国,陈达.科技英语翻译概要.长春:吉林人民出版社,1981.216页.田玉丰.农业科技汉译英指南.成都:成都科技大学出版社,1993.488页.倜西,董乐山,张今.英译汉理论与实例.北京:北京出版社,1984.224页.倜西,董乐山,张宁编.英汉翻译手册.北京:商务印书馆国际有限公司,2002.357页.屠岸.倾听人类灵魂的声音.武汉:湖北教育出版社,2002.512页.屠国元主编.外语••翻译••文化(第三辑).长沙:湖南科学技术出版社,2002.屠国元主编.三湘译论(第四辑).长沙:湖南人民出版社,2005.屠国元主编.三湘译论(第五辑).长沙:湖南人民出版社,2006.屠国元.翻译研究的多维视角.长沙:湖南人民出版社,2005.屠国元,廖晶.英汉文化语境中的翻译研究.合肥:安徽文艺出版社,2004.255页.《外国语》,《译林》编辑部编.漫谈翻译.南京:江苏人民出版社,1984.228页.万江波.双语词典的翻译研究.上海:复旦大学出版社,2006.206页.汪福祥.汉译英难点解析500例.北京:外文出版社,1998.汪福祥.汉译英中的习语翻译.北京:外文出版社,2007.337页.汪福祥,伏力编.英美文化与英汉翻译.北京:外文出版社,2006.209页.汪榕培.比较与翻译.上海:上海外语教育出版社,1997.汪榕培.陶渊明诗歌英译比较研究.北京:外语教学与研究出版社,2000.汪榕培,李正栓主编.典籍英译研究(第一辑).河北保定:河北大学出版社,2005.259页.汪淑钧编.科技英语翻译入门.广州:广东人民出版社,1979.124页.汪涛.实用英汉互译技巧.武汉:武汉大学出版社,2001/2006.473页/370页.汪向同.我的丈夫冀朝铸.太原:山西教育出版社,1997.王宾.翻译与诠释.上海:上海外语教育出版社,2006.258页.王斌.翻译与概念整合(英文本).上海:东华大学出版社,2004.246页.王斌华.口译:理论•技巧•实践.武汉:武汉大学出版社,2006.418页.王秉钦.20世纪中国翻译思想史.天津:南开大学出版社,2004.319页.王秉钧,郭正行.科技英汉、汉英翻译技巧.天津:天津大学出版社,1999.455页.王册.科技英语翻译技巧.哈尔滨:黑龙江科学技术出版社,1985.308页.王重稼.医学专业英译汉病句分析100例.杭州:浙江科学技术出版社,1981/1986.王重稼.医学专业汉译英病句浅析.南京:江苏科学技术出版社,1985.王重稼.医学英语实用语法和翻译技巧.上海:上海医科大学出版社,1995.王大伟.现代汉英翻译技巧.上海:上海世界图书出版公司,1999.王大伟.现场汉英口译技巧与评析.上海:上海世界图书出版公司,2000.274页.王大伟等编.汉英翻译技巧教学与研究.北京:中国对外翻译出版公司,2005.356页.王达金,吴志芳.汉语量词英译详解.武汉:湖北科学技术出版社,1987.王德军等主编.实用英汉翻译教程.北京:国防工业出版社,2007.232页.王定伟.英汉翻译教程.海口:海南出版社,2006.王东风主编.功能语言学与翻译研究(论文集).广州:中山大学出版社,2006.401页.王恩科等编.文化视角与翻译实践.北京:国防工业出版社,2007.205页.王恩冕编.大学英汉翻译教程.第2版.北京:对外经济贸易大学出版社,2004.376页.王恩冕编.如何翻译英语报刊经济文章.北京:对外经济贸易大学出版社,2005.200页.王恩冕主编.进入21世纪的高质量口译——第六届全国口译大会暨国际研讨会论文集(汉、英).北京:外语教学与研究出版社,2008.308页.王恩冕,李正中编.大学英汉翻译教程.北京:对外经济贸易大学出版社,1998.王逢鑫.汉英口译教程.北京:北京大学出版社,1992.王逢鑫编.高级汉英口译教程.北京:外文出版社,2004.412页.王逢鑫.中国人最易犯的汉译英错误.北京:中国书籍出版社,2008.396页.王桂珍主编.高级汉英、英汉口译教程(上)(下).广州:华南理工大学出版社,2002/2003.214页/215页.王桂芝.英汉同声传译训练教程•对外贸易分册.天津:天津科技翻译出版公司,1996.王桂芝.英汉同声传译训练教程•对外交流分册.天津:天津科技翻译出版公司,1997.王红卫等编.商务英语英汉口译.武汉:武汉大学出版社,2005.王宏主编.翻译研究新论:2006年全国翻译高层研讨会论文集.哈尔滨:黑龙江人民出版社,2007.王宏印.英汉翻译综合教程:理论、技法、习作、欣赏.西安:陕西师范大学出版社,1989/1998.王宏印.英汉翻译综合教程:理论、技法、习作、欣赏.修订本.大连:辽宁师范大学出版社,2002/2007.388页/344页.王宏印.古诗文英译选析.石家庄:河北教育出版社,1998.王宏印编.世界名作汉译选析.上海:上海交通大学出版社,2000.王宏印.红楼梦诗词曲赋英译比较研究.西安:陕西师范大学出版社,2001.王宏印.《诗品》注译与司空图诗学研究.北京:北京图书馆出版社,2002.195页.王宏印.中国传统译论经典诠释——从道安到傅雷.武汉:湖北教育出版社,2003.291页.王宏印评著.英诗经典名译评析:从莎士比亚到金斯柏格.济南:山东大学出版社,2004.245页.王宏印.穆旦诗英译与解析.石家庄:河北教育出版社,2004.王宏印.文学翻译批评研究论稿.上海:上海外语教育出版社,2006.236页.王宏印.中外文学经典翻译教程.北京:高等教育出版社,2007.488页.王宏志.重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究.上海:东方出版中心,1999.291页.王宏志.重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究.北京:清华大学出版社,2007.314页.王宏志.翻译与创作——中国近代翻译小说论.北京:北京大学出版社,2000.304页.王洪涛.翻译学的学科建构与文化转向——当代西方翻译研究学派理论研究.上海:上海译文出版社,2008.307页.王吉玉主编.新编常用词语汉英快译通.北京:中国国际广播出版社,2001.347页.王建开.五四以来我国英美文学作品译介史1919—1949.上海:上海外语教育出版社,2003.341页.王建平编.研究生英语写译教程.长沙:中南大学出版社,2006.290页.王洁玉编.简明口译教程.武汉:武汉大学出版社,1998.王金铃.文学翻译新论.北京:作家出版社,1999.王军.翻译中语篇解构与重构的思维模式(英文本).成都:四川大学出版社,2007.160页.王克非.翻译文化史论.上海:上海外语教育出版社,1997.370页.王克非.从翻译史看文化差异.北京:外语教学与研究出版社,2000.王蓝主编.英译汉误差辨析.合肥:安徽科学技术出版社,1997.546页.王立夫等.实用医学英语汉译技巧.石家庄:河北科学技术出版社,1986.王连义.导游翻译二十讲.北京:旅游教育出版社,1990.王令坤主编.英汉翻译技巧.上海:上海交通大学出版社,1998.179页.王宁.文化翻译与经典阐释(论文集).北京:中华书局,2006.343页.王平.文学翻译批评学.杭州:杭州出版社,2006.王仆.翻译之友.北京:海洋出版社1987.王琼.英汉互译教程.北京:知识产权出版社,2007.187页.王泉水.科技英语翻译技巧.天津:天津科学技术出版社,1991.608页.王仁强.认知视角的汉英词典词类标注实证研究.上海:上海译文出版社,2006.440页.王汝丰.论严复与严译名著.北京:商务印书馆,1982.王铁钧.中国佛典翻译史稿.北京:中央编译出版社,2006.293页.王文华.翻译的概念.北京:外文出版社,2007.300页.王文明.英汉翻译现学现用.武汉:湖北教育出版社,2000.278页.王文秀.医务英语翻译.北京:人民卫生出版社,2005.王武兴.英汉语言对比与翻译.北京:北京大学出版社,2003.342页.王武兴编.英汉互译指导与篇章翻译.北京:朝华出版社,2004.303页.王宪明.语言、翻译与政治——严复译《社会通诠》研究.北京:北京大学出版社,2005.544页.王向远.东方各国文学在中国——译介与研究史概论.南昌:江西人民出版社,2001.448页.王向远.翻译文学导论.北京:北京师范大学出版社,2004.273页.王向远.王向远著作集•第八卷,翻译文学研究.银川:宁夏人民出版社,2007.446页.王向远,陈言.二十世纪中国文学翻译之争.南昌:百花洲文艺出版社,2006.264页.王晓丹编.翻译史话.北京:社会科学文献出版社,2000.190页.王欣主编.英汉翻译.哈尔滨:哈尔滨工程大学出版社,2006.321页.王学文等编.经贸口译教程.北京:中国对外经济贸易出版社,1993.王学文等编.新编经贸口译教程.北京:中国对外经济贸易出版社,2001.524页.王耀庭主编.英语写作与翻译实用教程.北京:中国农业出版社,1996.王耀庭,谭弓.科技文献汉译英概论.南京:江苏科学技术出版社,1982.384页.
第三篇:翻译相关书目与网站
翻译理论与实务丛书(中国对外翻译出版公司出版,罗进德主编)思果: 翻译新究 中国对外翻译出版公司 2000年
译道探微 中国对外翻译出版公司 2002年
另有:翻译研究 香港友联出版社有限公司 1972年
金圣华,黄国彬: 因难见巧:名家翻译经验谈 冯志杰:汉英科技翻译指要 陈忠诚:法窗译话 刘重德:文学翻译十讲 陈定安:英汉比较与翻译 陈仕彬:金融翻译技法 许建忠:工商企业翻译实务
何刚强:笔译理论与技巧 外语教学与研究出版社 2009年 叶子南: 英汉翻译对话录 北京大学出版社 2003年 余光中: 余光中谈翻译 中国对外翻译出版公司 2002年 朱纯深: 翻译探微 译林出版社 2008年
罗新璋: 翻译论集 商务印书馆 1984年
王佐良: 翻译:思考与练笔 外语教学研究出版社 1989年 刘靖之: 翻译论集 三联书店香港分店 1981年
Nida, A.Eugene 1964.Toward a Science of Translating(国外翻译研究丛书之二十二,上海外语教育出版社,2001年)Dollerup, Cay 2007.Basics of Translation Studies(国外翻译研究丛书之三十,上海外语教育出版社)
Samuelsson-Brown,Geoffrey 2004.A practical Guide For Translators(fourth revised edition)(外研社翻译研究文库:《译者实用指南》2006年)Venuti, Lawrence.The Translator’s Invisibility: A History of Translation.London/New York: Routledge, 1995 Newmark, Peter A Textbook of Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
相关网站:
www.xiexiebang.com/language_tips(中国日报的“英语点津”)www.xiexiebang.com www.xiexiebang.com www.xiexiebang.com www.xiexiebang.com www.xiexiebang.com
第四篇:幽默分类与翻译壁垒
幽默分类与翻译壁垒
一.幽默界定
“幽默”一词在中国诞生于上一世纪早期。窃以为该词译得绝顶的巧妙,足以可和“浪漫”(romance)、“康乃馨”(carnation)、“可口可乐”(Coca-Cola)等媲美。“幽默”一词仍可理解为“在幽冥难以言表处默契了”。林语堂在《幽默人生》一书中说,“幽默是放纵的心灵与心灵的放纵”。方成先生认为滑稽写的是现实生活中一些人闹出的趣事;幽默小品话不直说,曲径通幽,令人拍案称奇,矛盾中见协调,已走进文学殿堂。可《牛津高阶双解词典》(OALD)中Humor的定义是:Quality of being amusing or comic。即,幽默,诙谐,滑稽。可见它们之间的区别有时又是难以理清的。《辞海》上给的定义是:美学名词。通过影射、讽喻、等修辞手法,在善意的微笑中揭露生活中乖讹和不通情理之处。本书中的幽默取其广义,归档于一种迷你轻喜剧,将没价值的东西撕破给你看。
诚然中国式幽默与西方式幽默有明显的不同,这是因为中国独特的历史、社会、文化及语言来决定的。中国人觉得幽默的东西,西方人不一定觉得幽默,如“下雨天打孩子——闲着也是闲着”(在西方,打孩子是违法的);“猪八戒的脊梁——无能之辈(背)”;反之,西方人觉得幽默的东西中国人也未必感悟到它的幽默,如:
A female asked Isaac Asimov :“Who invented the five-day week?” Isaac Asimov replied perfunctorily(敷衍塞责地): “Robinson Crusoe did.”
“Never heard of it.Why so?”
“ Because he had all his work done by Friday.”
你得读过《鲁滨逊漂流记》才能谙其玄机。
大量的幽默小品是东西方所共同喜欢的,它们基本上属于逻辑、思维方面的幽默。
幽默人类智慧偶然擦亮的火花,王蒙说过“幽默需要超脱”,有人把幽默感视为一种“仰之弥高”的天赋。“美国人情愿承认犯了杀人罪、叛国罪,戴了假发、假牙,也不愿意承认自己缺乏幽默感”(F.Kerr:《纽约每日新闻》1976-7-14)。走运时幽上一默,令你锦上添花,人气陡升;背运时幽上一默,使你驱逐困扰,改善心境(里根借此走出“伊朗门”);尴尬时幽上一默,使你有惊无险,逢凶化吉,抵御心理伤害。幽默是社会交往中的润滑剂,它可缩短人际间的距离,使批评变成春风化雨;幽默可以让拒绝变得顺理成章,无形中增加你的感染力。幽默又是一种“灵丹妙药”,它能调理人的中枢神经,祛除抑郁,按摩精神,可使不少疑难病症不治而愈(西方有幽默诊所),擅长幽默的人永远不会老!幽默感是事业有成人士的秉性和资源,它能使人举重若轻,宠辱不惊;幽默感是现代人高质量生活不可或缺的调料,它教你走出滚滚红尘,更好地享受人生,左右逢源,物我两忘,有幽默感的人走到哪里都是“受欢迎的人”。
幽默揭露的现象是假恶丑,欣赏者内心的标准是真善美,并置身局外,慧眼旁观。幽默和滑稽、笑话的构成元素有大面积的重叠,但幽默并不等同于后者。它更高的品位,和智慧含量,闻之未必接着捧腹大笑,每每具有更多的回味空间,会心的一笑,给人以无限的启迪和思索。
傅雷认为,翻译不是易事,尤其是英汉或汉英间的翻译。(侯国金《从英汉对比来看翻译》刊于《新东方英语》2004第2期)。陈廷祐认为,翻译是一门语言的艺术,而不查词典的人是没有的,不起草稿的人是不多的,不出错的人是罕见的。为了译好一个词,往往“一直弄到头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”鲁迅的这番话形象地翻译也不易。
这里有两种观点值得注意:一是翻译有限论——英语汉语是两种完全不同的语言,翻译时要做到天衣无缝是不可能的;再者,翻译者的水平一般都低于原作者,翻译不好在所难免。二是翻译无止境论——译文无所谓高下优劣,一人一种译法,没有什么不可改动一字一句的理想范文。二.幽默分类
说到幽默的分类,不同的学者有不同的标准。方成先生的《世界幽默笑话精品》按“外国部分”、“中国部分”来划分的(这是我最喜欢的一本幽默集子,惜全是汉语,悄悄蒙上了外国人的眼睛);张帆先生的《英语幽默精粹》是按男女类、醉鬼类、儿童类、校园类、职业类等来划分的(逻辑上符合黄金分割法,惜无汉语译文,压缩了中国的读者群。据上海一著名出版社的英语主编坦言,他在大二时很多纯英语幽默还读不了,更不用说一般读者了。)
我不知自己是否第一个吃螃蟹的人,竟然把幽默标以七种颜色——
1.白色幽默:一张白纸画就无瑕童真,如通体透明的水晶,令人欲抚欲掬,爱不释手。如:
Asking the Way(问路)
A self-tour geographer asked a native little girl:“ Missy(口语:小姑娘,小姐), where do the two roads before us lead to respectively(各自)?”
The little girl said inadvertently(并不是故意地):“ The east one leads to my house, while the west one doesn’t seem to lead to my house.”
一个做自助游的地理学家问一个当地的小女孩:“小姑娘,前面的两条路分别通往什么地方呀?”
小女孩顺口说:“东边的一条通往我家,西边的一条好像不通往我家。”
2.粉色幽默:无边无际的男女风情,古今不变的永恒话题,在道德底线之上的痴心妄想。如:
Angel(天使)
The son asked his mother:“ What is angel?” Mother said:“ The person who has wings can fly in the sky.”“ Father said to our housemaid, ‘ you are really my angel'.But she can't fly at all!” Mother said:“ I hold her to ransom(威逼)to fly away today?”
儿子问妈妈:“天使是什么?”妈妈说:“长着翅膀,能在天上飞的人。”“爸爸对女仆说,‘你真是我的天使’。可她并不会飞呀?”妈妈说:“我今天就叫她给我飞走?”
2.灰色幽默:调侃自己的缺点、失误、乃至无知,化腐朽为神奇,转消极为积极;酒鬼、愚夫、低能儿似是而非、是非而似的胡言痴语。如:
Advocate(辩护律师)
After final instance(终审), a big corrupt official who won the lawsuit(胜诉)was oblidged(=grateful)to said to his lawyer:“ Your ability of defense is so brilliant that even I feel myself innocent(清白).”
终审之后,一个胜诉的大贪官感激地对他的律师说:“你的辩护水平的确高,就连我自己也觉得像无罪似的。”
4.黑色幽默:悲情人生的病态幽默,多舛的命运之树上蘖生的果子,依稀如漆天幕下偶然迸发的一点光斑。
多属愚夫、蠢姑、精神病患者“制作”的病态幽默,妙在歪打正着,针砭时弊,高在刮骨疗毒,刀刀见血!如:
Dignity(尊严)
The organizer chose the zoo as a place for classmate party after a year of graduation.Someone asked:“ Why choose this place since it was so smelly?” The organizer said with a wry smile:“ It is only this place that(强调,不可where)we just have a sense of a human being.”
大学毕业一年后同学聚会,地点选了在动物园。有人问:“这里不有味吗?为什么选在这里呢?”组织者苦笑着说:“只有在这里,我们才感觉像个人。”
5.红色幽默:马克思坦言喜欢红色,红色幽默多从名人幽默独立出来,凸现领袖人物、改革家和爱国者的大智大勇。如:
Moving Sofa(搬沙发)
When Mao Zedong wanted to move a sofa out of his study, thus his bodyguards were busy doing it for long time , unsuccessfully.Feng Yaosong who was in charge of bodyguards reported:“ The door is too small to move the sofa out.Let the sofa remain indoors straightforward(直截了当地).” Mao Zedong said:“ There is a matter I can’t figure out(领会到,计算出), is it to build the house prior to the sofa or to place the sofa prior to the house?”
毛泽东想把沙发搬出书房,卫士们忙了半天也没成功。卫士长封耀松说:“门太小,出不去,干脆留在屋里算了。”毛泽东则说:“有件事我就想不通了,是先盖的房子后放的沙发呢,还是先放好沙发再盖这房子呢?”
6.黄色幽默: 酒局茶寮的调味品,幽默王国的大家族,完全忽略它们,只能是鸵鸟政策。这里慎选数则,聊备一格,为安全起见,精心设置了重点文字马赛克,轻轻擦边黄,不敢越雷池。如:
Adam’s Apple(喉结)
To get a driving license, Albert went to take a picture.Looking at the photograph of the figures camera, Albert said that his Adam apple seemed to be too big.The woman owner of the photography studio said:“ It just means a man.” But Albert said : “ Whether a man or not can't primarily depend on the upper features.”
艾伯特为办驾照去照相,看着数码相机的照片,艾伯特说喉结显得太大,照相馆的女老板说:“有它才是男人呢。” 艾伯特则说:“是不是男人主要不能看上面。”
7.绿色幽默:幽默是情绪按摩,精神大补,无毒副作用,难以归类者皆入此门,属于幽默不管部,彰显机智善辩的一面。A Rooster(公鸡)
A cock and a clock compared so as to see who wast(=was)superior(优越的)in giving the correct time.The clock said: “I adopted the latest advanced technology , and my mean(=average:平均的)
error in a year is less than one second.Can you accomplish so?” After a pregnant(怀孕的,意味深长的)pause, the rooster(AE=cock)said: “ Even if you may be accurate once in a while, but can you be cooked into soup? ”
公鸡和钟表在比谁报时更准。钟表说:“我采取的是最先进的技术,一年的误差还不到一秒,你行吗?”公鸡沉默良久,说:“就算你偶尔稍微准一点,可你能熬成汤喝吗?”
三、语言壁垒
台湾诗人学者余光中先生说过,翻译是两种语言的妥协,翻译是有限度的创作。以郁达夫的翻译标准为圭臬,“非我爱读的东西不译。” 美国翻译理论家E.A.Nida认为,翻译就是接受语言复制出与原语言信息最接近的自然等值体。首先是就意义而言,其次是就风格而言(柯平《英汉与汉英翻译教程》)。翻译不是万能的,“翻译是有限度的”。翻译中存在着许多非对应关系(无论是文化、语言层次上,还是审美层次上),造成缺项,构成实实在在障碍。(南京大学许钧:《译事探索与译学思考》)有些幽默品种是难以翻译的,甚至是无法翻译的。正如关税壁垒一样,不同语言之间也存在着重峦叠嶂的语言壁垒。
其一,在一种语言中,单纯靠谐音或押韵造成的幽默难以翻译,意思可以译出来,但不再是幽默,尤其是等值的幽默。如:你有魅(妹)力,适合公关(攻官)。那些深入基(鸡,妓)层,久经(酒精)考验的干部,一定会前赴(腐)后继的。
其二,汉语和另一种语言(比如日语)糅合后,产生奇妙的幽默效果。如用英语来表现,读者则会不知所云。例如:
一个学生问老师:“日本人常常叫太郎、次郎,都是些什么意思呀?”老师说:“太郎就是指家里的大儿子,次郎就是指家里的二儿子。”学生嗫嚅着说:“那山本五十六呢?”
(山本五十六:日本侵华干将,曾血洗南京、上海、武汉。在所罗门群岛交战中,其座机被美军击落毙命)
从行文逻辑上看,山本五十六叫人联想出他系老山本的第五十六个孩子,呸,那老东西哪来这么大的邪本事?(山本五十六是他爸爸五十六岁时生的),然英语中山本五十六为 Yamamoto Isoruku,而非山本 Fifty-sixth。
其三,由双关句、歧义句和脑筋急转弯构成的幽默也殊难译出味道。
其四,回文体是横亘在英汉两种语言间的一道天堑。它是靠回文部分而翻然成趣的,我们难以搭建对等互动的平台。一家客栈的对联“客上天然居——居然天上客”,以及“画上荷花和尚画,书临汉帖翰林书”(倒读听来亦可)等等。英语也有此等有趣的现象。
其五,楹联(尽管英语中也有couplet 一词),尤其是拆解以及误读汉字或英语单词的段子,更是翻译无法逾越的绝壁鸿沟。如:四口同圖,内口皆归外口管——五人共傘,小人全靠大人遮。英语单词只有左右变化,而“圖”是外包围结构,“傘”是上下结构。这一格格不入的语言现象应了《楚辞》中的一个名句:“圆凿而方枘兮,吾固知其鉏鋙而难入。”那些在英伦三岛上长大的“中国通”,再高明也不能把它译为同等别致的英语来。
其六,如果完全不顾英语的词法和句法,照字直译,势必贻笑方家。
“文革”时期,毛泽东曾对Edgar Snow 说,他现在是“老和尚打伞,无法无天”。Edgar Snow则译为:毛泽东打算当个僧人,带上油纸伞去远方游历。天呐,这怎么可能呢?吕淑湘先生说过,有个英国人把“窈窕淑女,君子好逑”译成了:“那些漂亮的姑娘啊,嫁给我们的王子吧。”都是直译惹得祸。
其七,词序的调换,往往带来出人意料的幽默效果。
下面一段近乎不可翻译。
国民党元老于右仁是个著名的书法家,他曾见有人在一家银行的拐角处不讲卫生,写下了“不可随处小便”。后来,这六个字被一个邻居装裱好,并挂进了客厅:“小处不可随便”!俨然成了箴言警句。
其八,小小标点的移动,常常“点”石成金,天翻地覆,令人猝不及防。有一家健身房,广告发出后的第二天,报名的人便蜂拥而至。老板被眼前火暴的场面给弄懵了,仔细一看,方知是标点帮的忙。原文是“突出知识性,实践性,科学性,艺术性。”晚报给排成了“突出知识,性实践,性科学,性艺术。”
其九,一词多意,一字多意造成的幽默,为数众多,且易于萌生。要是想译成英语后,仍具幽默色彩,须添加许多说明性文字,这势必延长了幽默传递的路途,难免不影响其幽默的冲击力。
最后,模仿中国古诗词的幽默韵文大多不宜翻译。因为这些模仿诗文的幽默是以原诗体为隐形支点的,英译后这些支点将不复存在,英语读者可能会不知所云。如:
醉眼无声心意流,树阴下面爱情柔。两人才露尖尖嘴,却叫麻雀拉一头。(仿“泉眼无声惜细流”)
唐诗宋词元曲堪称中国土生土长的文学奇葩,她们都限定死了每行每句的字数,且对平仄的要求极为苛刻。尽管有不少翻译家把她们介绍到了国外,功不可磨,但既破了“格”,也不合“仄”,断断不再是古典意义上的诗词美文。中诗英译概有三派,即以Hebert Giles为代表的格律派,以Arthur Waley为代表的自由诗派,以翁显良为代表的散文派。即便像赵甄陶这样的格律派译家,在对马致远《天净沙• 秋思》的英译时,也只是将“夕阳西下,断肠人在天涯”译为:The sun is setting!Broken man, far from home, roam and roam(赵甄陶《中国诗词精选英译》)。可见,仍旧是得了神似,原有的建筑美(或叫形式美)已剥落殆尽。也难怪,英语中根本就没有《天净沙• 秋思》这一格式。
第五篇:英汉语比较与翻译研究方向硕士研究生书目
英汉语比较与翻译研究方向硕士研究生推荐阅读书目
[1] 英汉语对比与翻译类阅读书目
Carl James,Contrastive Analysis, 青岛出版社,2005。许余龙,《英汉语对比概论》,上海外语教育出版社 潘文国,《汉英与对比纲要》,北京语言文化大学出版社,1997。杨自俭、李瑞华,《英汉语对比研究》,上海外语教育出版社1990。周志培,《英汉对比与翻译中的转换》,华东理工大学出版社,2003。彭宣维,《英汉语篇综合对比》,上海外语教育出版社,2000。朱永生等,《英汉语篇衔接手段对比研究》,上海外语教育出版社,2001。英汉语对比与翻译(1)上海外语教育出版社 英汉语对比与翻译(2)上海外语教育出版社 英汉语对比与翻译(3)上海外语教育出版社 英汉语对比与翻译(4)上海外语教育出版社 英汉语对比与翻译(5)上海外语教育出版社 英汉语对比与翻译(6)上海外语教育出版社
[2] 翻译理论与实践类阅读书目:
张培基,《英译中国现代散文》,上海外语教育出版社,1999。刘士聪,《汉英、英汉美文翻译与赏析》,译林出版社,2002。乔萍、瞿淑蓉、宋洪玮,《散文佳作108篇》,译林出版社,2002。
杨平编,名作精译——《中国翻译》汉译英选萃,青岛出版社,2005。毛荣贵,《新世纪大学英汉翻译教程》,上海交通大学出版社,2002。毛荣贵,《新世纪大学汉英翻译教程》,上海交通大学出版社,2002。毛荣贵,《翻译美学》,上海交通大学出版社,2005。居组纯,《高级汉译英语篇翻译》,清华大学出版社,2000。居组纯,《汉译英翻译强化训练》,上海辞书出版社,2004。黄新渠,《译海浪花——黄新渠译文译诗选集》,四川民族出版社,2002。陈文伯,《译艺》,世界知识出版社,2004。陈文伯,《教你如何提高汉译英技巧》,世界知识出版社,1999。
John Pinkham, 《中式英语之鉴》外语教学与研究出版社,2000。方梦之主编,《实用文本汉译英》,青岛出版社,2003。方梦之,《翻译新论与实践》,青岛出版社,2002。方梦之,毛忠明,《应用翻译教程》,上海外语教育出版社,2004。李运兴,《英汉语篇翻译》,清华大学出版社,1998。许建忠,《工商企业翻译实务》,中国对外翻译出版公司,2002。陈仕彬,《金融翻译技法》,中国对外翻译出版公司,2002。金惠康,《跨文化交际翻译》,中国对外翻译出版公司,2002。金惠康,《跨文化交际翻译续编》中国对外翻译出版公司,2004。张 今,《文学翻译原理》(修订本),清华大学出版社,2005。《英语世界》(中英对照)系列 《中国翻译》、《上海翻译》、《中国科技翻译》
[3] 翻译理论类阅读书目: Peter Newmark,Approaches to Translation Wolfram Wilss,The Science of Translation: Problems and Methods
Eugene A.Nida,Language and Culture: Context in Translating Susan Bassnett,Translation Studies Edwin Gentzler,Contemporary Translation Theories Gideon Youry,Descriptive Translation Studies and Beyond
Jenny Williams & Andrew Chesterman,The Map: A Beginner‟s Guide to Doing Research in
Translation Studies Theo Hermans, Translation in Systems
Ernst-August Gutt, Translation and Relevance Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications
Basil Hatim & Jeremy Munday, Translation: An advanced resource book Katharina Reiss, Translation Criticism: The Potentials & Limitations
(以上为上海外语教育出版社国外翻译研究丛书)Mona Baker, Other Words: A Coursebook on Translation, 外语教学与研究出版社,2000。
廖七一,《当代西方翻译理论探索》,译林出版社,2000。刘宓庆,《中西翻译思想比较研究》中国对外翻译出版公司,2005。刘宓庆,《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,1999。刘宓庆,《翻译美学导论》,中国对外翻译出版公司,2005。谭载喜著,《西方翻译简史》(修订本),北京:商务印书馆,2004 陈福康著,《中国译学理论史稿》(修订本),上海:外语教育出版社,2000 张光明,《英汉修辞思维比较与翻译》,军事谊文出版社,2002。马红军,《翻译批评散论》,中国对外翻译出版公司,2000。杨晓荣,《翻译批评导论》,中国对外翻译出版公司,2005 [4] 语言学类阅读书目(外语教学与研究出版社语言学丛书): Jef Verschueren, Understanding Pragmatics,M.A.K.Halliday, An Introduction to Functional Grammar Thomopson, Introducing Functional Grammar Jon I.Saeed, Semantics Fasold, The Socialinguisitics of Language E.Ungerer & H.J.Schmid, An Introduction to Cognitive Linguistics 杰弗里 N 利奇, 李瑞华等译,《语义学》上海外语教育出版社,1987。
期刊类翻译研究参考文献
莫娜 贝克,翻译研究中的语言学模式与方法,《外与研究》2005(3)刘文华,李红霞,汉英翻译中再范畴化的认知特征,《外与研究》2005(4)王建国,从语用顺应论角度看翻译策略与方法,《外与研究》2005(4)肖维青,自建语料库于翻译批评,《外与研究》2005(4)司显柱,言语行为框架理论与译文质量评估,《外与研究》2005(5)张 云,系统论观照下的“翻译单位”概念范畴,《外与研究》2005(6)翁义明,王金平,从英汉句法对比论汉译英的翻译单位,《外与研究》2005(6)丁国旗,姜淑萱,也谈“对等”与“相当”,《外与研究》2005(6)马 霞,口译:选择、协商与顺应——顺应论的语境关系在口译中的应用[J],中国翻译, 2006(3)李占喜,何自然,从关联域视角分析文化意象翻译中的文化亏损,外语与外语教学.2006(2)易 经,诗歌翻译活动的本质,外语与外语教学.2006(5)
徐伟彬,翻译与SV提契句的语用特征,外语与外语教学.2006(6)张蓊荟,翻译的认知隐喻观,外语与外语教学.2006(6)
徐 涛,语篇与语篇的对话——语篇互文性的理论探讨,外语与外语教学.2006(6)魏望东,思维风格的翻译,外语与外语教学.2006(7)
陈 琳,张春柏,译者主体地位:分析哲学的解释,外语与外语教学.2006(9)胡 牧,翻译研究:一个社会学视角,外语与外语教学.2006(9)蔡 华,陶渊明诗歌叠词的翻译策略,外语与外语教学.2006(10)
张景华,崔永禄,解释性运用:关联翻译理论的实践哲学[J],外语与外语教学, 2006(11)陈 寒,从混沌的“眼”到晶莹的“境”——唐诗意境重构与“优势竞赛论” [J],外语与外语教学.2006(12)
肖坤学,论词汇层面翻译的认知取向[J],外语与外语教学.2005(1)穆诗雄,诗歌鉴赏的差异性与诗歌翻译[J],外语与外语教学.2005(2)娄 奇,语篇互文性与外语教学初探[J],外语与外语教学.2005(2)
胡开宝,论异化与《新世纪汉英大辞典》中文化限定词的翻译[J],外语教学.2006(1){其中谈到异化与归化的概念发展与承传} 王洪涛,从含蓄朦胧到显豁明晰——以中西比较美学为指归的散文英译研究[J],外语教学.2006(1)
曹山柯,黄霏嫣,试论中国古诗词的模糊性和可译性障碍[J].,外语教学2006(1)陈正发,也谈“异化”与“归化”[J],外语教学.2006(1)汤 莙[??] 译本批评的方法[J],外语教学.2006(1)
司显柱,功能语言学视角的翻译标准再论[J],外语教学.2006(2),姚雪椿,论语言象似性翻译观[J],外语教学.2006(2)
(作者主要讨论文字语用象似性成因及其表现,从象似性视框、视点属性与功能等分析出发,指出研究特殊象似性语际转换对翻译指领的意义。)黎士旺,翻译的理解与表达——“第十七届„韩素音青年翻译奖‟英译汉参考译文”简评[J].外语教学.2006(2)
李 屹,新批评与诗歌解读[J].外语教学.2006(2)杨 蒙,语境顺应与文化翻译[J].外语教学.2006(3)陈琳霞,广告语言中的模因[J].外语教学.2006(4)
马可云,罗思明,“解构„忠实‟”之解构[J].外语教学.2006(4)李炯英,从语义基元视角比较Wierzbicka 与Jackendoff的语义学理论[J],外语教学.2006(5)赵 亮,语言象似性的符号学分析[J].外语教学.2006(5)
刘世英,曹华,英汉词序象似性对比研究[J].外语教学.2006(6)范祥涛,奈达“读者反映论”的源流及其评价[J].外语教学.2006(6)宋晓春,论翻译中的主体间性[J].外语学刊,2006(1)陶有兰,从接受理论角度看古诗英译中文化差异的处理[J].外语学刊,2006(1)郑海凌,吕萍,等值观念与对等理论[J].外语学刊,2006(6)
陈 刚,翻译观与翻译实践应是统一的[J].外语与外语教学,2005(8)(文中总结了翻译的20项功能)霍跃红,典籍英译:意义、主体和策略[J].外语与外语教学,2005(9)
李 弘,王 寅,语义理论与翻译研究——认知语言学对翻译的解释力[J].外语与外语教学,2005(10)
许渊冲,中国学派的古典诗词理论,[J].外语与外语教学,2005(11)杨俊峰,语境顺应与语用翻译,[J].外语与外语教学,2005(11)熊学亮,对关联理论中逻辑的思考[J].外语与外语教学,2005(10)熊学亮,话语的宏观结构[J].外语教学与研究,1996(1)
朱玉梅,张永玲,基于语篇宏观结构理论的英语语篇解构与生成的思维模式[J].四川外语学院学报,2007(2)
王 军,论翻译中语篇解构与重构的思维模式[J].外国语,2001(6)侯国金,双关的认知语用解释与翻译[J].四川外语学院学报,2007(2)陈新良,论“忠实”作为翻译标准及其意义[J].四川外语学院学报,2007(2)吕 俊,何为建构主义翻译学[J].外语与外语教学,2005(12)
期刊类翻译研究参考文献
屠国元,廖晶,翻译等值概念述评,《中国科技翻译》2001(2)杨全红,警察(官)英文表达知多少,《中国科技翻译》2001(3)毛显辉,电影片名及相关术语的翻译《中国科技翻译》2001(3)刘卫东,文化层次翻译观,《中国科技翻译》2001(4)
陈葵阳,从建构主义观点谈翻译课堂教学,中国翻译,2005(3)
林克难,从语境宏观把握 于词意微观入手[讲评],中国翻译,2003(1)尹富林,英汉称谓的语用功能比较与翻译,中国翻译,2003(3)李运兴,论语篇翻译教学,中国翻译,2003(4)
陈淑萍,语用等效与归化翻译策略,中国翻译,2003(5)马 萧,话语标记的语用功能与翻译,中国翻译,2003(5)杨雪燕,“语篇”概念与翻译教学,中国翻译,2003(5)
宋志平,翻译:选择与顺应——语用顺论视角下的翻译研究,中国翻译,2004(2)仝一
王慧莉,译入语中信息量的调控和源语会话含义的再现——论商品宣传材料汉英中言外之力的对等,中国翻译,2004(2)罗益民,等效天平上的“内在语法”结构——接受美学理论与诗歌翻译的归化问题兼评汉译莎士比亚十四行诗,中国翻译,2004(3)
杨坚定 钟莉莉,动态翻译单位探讨,中国翻译,2004(5)徐莉娜,认知与翻译单位,中国翻译,2004(6)
张美芳,功能加忠诚——介评诺德的功能翻译理论,外国语,2005(1)
侯国金,语用标记价值假说与语用标记等效翻译假说,外语学刊,20005(2)王建平,汉诗英译中的格式塔艺术空白处理,外语学刊,20005(4)孟 瑾,冯 斗,古诗格式塔意象和意境的传递,外语学刊,20005(4)王振平,论翻译之道 说《尤利西斯》——金 教授访谈录,中国翻译,2000(1)杨自俭,对译学建设中几个问题的新认识,中国翻译,2000(5)
蔡新乐,从德理达的翻译思想看理性主义的翻译理论建构,中国翻译,2001(4)李常拴,《一个中国的原则与台湾问题白皮书》中国翻译,2001(5)戈玲玲,预设及翻译技巧,中国翻译,2002(3)
肖辉,英汉语用差异视阈下习语文化可译性探究,上海翻译,2004(1)马清海,试论科技翻译的标准和科技术语的翻译原则,中国翻译,1997(1)李运兴,句群分析,中国翻译,1997(1)
陈奎阳,从建构主义观点谈翻译课堂教学,中国翻译,2005(3)宋德生,认知的体验性对等值翻译的诠释,中国翻译,2005(5)
(指出,翻译中“等值”只不过是经验结构的相似性,体验性(embodied mind))曹敏祥,谈等值翻译,中国翻译,1998(2)张德让,重构 体验 融合,《解放军外国语学院学报》2005(2)张保红,意象与汉诗英译——译陶渊明诗《归园田居》(其一)英译为例,《解放军外国语学院学报》2005(4)
谭业升,葛锦荣,隐喻翻译的认知限定条件——兼论翻译的认知空间,《解放军外国语学院学报》2005(4)
(认知映射:从认知语言学关于语言与认知的关系入手,通过探讨认知限定条件与隐喻翻译策略之间的关系,指出认知层面的多样化的映射、转换和连接受制于认知运作的共性,体现了跨文化交际翻译可译性空间的拓展,但语际转换翻译的可拓性空间是有限的,从三维的现实世界,到有逻辑和隐喻作用的认知,再到单位线性的语言,思想和艺术的自由空间受到了限制。)郑诗鼎、潘维新,评《翻译学的辩证逻辑学派》外国语,1994(3)pp65-70 黄杲
英诗格律演化与翻译问题,外国语,1994(3)pp55-64 杨自俭,学术研究六条建议,外国语,1994(5)pp77-78 乾桂元,论翻译等值,外国语,1991(3)pp47-52 伍铁平,再论词义向其反面转化和一词兼有相反的两个意义,外国语,1991(4)pp13-18 杨金华,静态义素与动态义素,外国语,1991(4)pp19-22 王立非,关于标记理论,外国语,1991(4)pp30-34 郭建中,翻译中的文化因素:异化与归化,外国语,1998(2)pp12-18 吕俊,翻译:从文本出发——对等效翻译论的反思,外国语,1998(3)pp34-39 苗兴伟,论衔接与连贯的关系,外国语,1998(4)pp44-49 刘超先,音译的缘起,外语教学与研究,1993(4)
梁志坚,等效、视点转换与揭示语的英译,外语教学,2002(4)PP89-93 王东风,翻译中“雅”的美学思辨,现代外语,1996(1)刘重德,论译诗,现代外语,1996(2)pp26-30 赵彦春,论中国古典诗词英译(上),现代外语,1996(2)pp31-36 刘重德,论译诗(下),现代外语,1996(3)pp30-32 杨自俭,谈谈翻译科学的学科建设问题,外语学刊,1996(3)pp25-29 马会娟,对奈达的等效理论的再思考,外语学刊,1996(3)pp74-79 陈志杰,动态的读者反应论对翻译的指导意义,四川外语学院学报,2001(2)PP89-92 段俊晖,庞德汉诗英译个案,四川外语学院学报,2004(4)PP117-121 任淑坤、赵琳,《归园田居》四个英译本比较,2004(4)PP122-126 肖辉、陶玉康,等效原则视角下的商标翻译与文化联想,外语与外语教学,2000(11)PP51-52 谭业升,建构主义翻译教学刍议,山东外语教学,2001(4)pp9-12 陆钦红,声韵传神绘浮世——试评译林版《尤利西斯》的拟声词翻译,外语与外语教学,2000(5)pp46-49 苗菊,翻译准则——图瑞翻译理论的核心,外语与外语教学,2001(11)pp29-32 傅似逸,试论对外宣传材料英译“以语篇为中心”的原则,2001(11)pp37-39 王小凤,文化语境顺应与文学翻译批评,外语与外语教学,2004(8)pp41-44 将顺应论与文化语境结合起来,作为翻译批评的依据。
魏望东,试析庞德英译中国古诗的忠实性与等效性,外语与外语教学,2004(10)pp54-57 但汉源,英汉翻译中的语义铺垫,外语与外语教学,1997(3)pp45-46 王克非,关于翻译的本质,外语与外语教学,1997(8)pp47-49 张南峰,走出死胡同,建立翻译学,外国语,1995(3)pp1-3 吕俊,翻译学应从解构主义那里学些什么,外国语,1995(5)pp48-54 吕俊,后现代文化语境下的翻译标准问题,外语与外语教学,2002(3)pp41-45 王芳,翻译标准的双向系统,外语与外语教学,2002(3)pp46-48 刘云虹,解释的合理性:文学翻译批评的基础,外语与外语教学,2002(5)pp55-57
期刊类翻译研究参考文献
彭长江,翻译标准何其多,何以断是非,外国语,2000(5)PP.62-69 彭长江,也谈翻译单位,外与研究,2000(1)PP.36-41 陆永昌,论文学翻译标准中的“动态”内涵,外国语,2000(5)PP.70-74 杨晓荣,翻译标准的依据:条件,外国语,2001(4)PP.70-76 蒋洪新,庞德的翻译理论研究,外国语,2001(4)PP.77-80 许 均,翻译价值简论,外语与外语教学,2004(1)pp35-39 白爱宏,超越二元对立,走向多元共生,外语与外语教学,2002(12)pp39-41 孙迎春,“翻译标准多元标互补论”研究,外语与外语教学,2003(8)pp43-45 汪榕培,传神达意译《诗经》,外语与外语教学,1994(4)罗选民,论翻译的转换单位,外语教学与研究,1992(4)
张荣根,关于翻译标准的哲学思考,外语教学,2002(2)pp55-57 黄国文,《清明》一诗的人际功能探讨,外语教学,2002(3)pp34-38 吕航,关于建立翻译心理学的构想,外与研究,2000(3)pp29-31 刘军平,解构主义翻译观,外国语,1997(2)PP.51-54 王东风,文化缺省与翻译中的连贯重构,外国语,1997(6)PP.55-60 蔡新乐,“含意本体论”关照下的“译意”与“意译”,福建外语,2000(1)pp40-50 司显柱,翻译单位命题研究述评,外语学刊,2001(1)pp96-101 侯向群,“理解”的重释——建构主义的翻译学之理解观,外语学刊,2003(4)PP94-98 高玉,翻译本质“二层次”论,外语学刊,2002(2)PP81-84 刘肖岩,试论戏剧对白的翻译单位,外语学刊,2002(2)PP104-106 王振国、李燕林,古诗英译比较—谈模糊语境的等值翻译,外语教学,2001(4)PP68-71习华林,意象在英汉诗歌翻译中的地位,外语教学,2001(6)PP36-39 方开瑞,动态对等理论及其在文学翻译中的运用,外语教学,1998(4)PP43-47 朱达秋,翻译中的语用因素,外语教学,1998(4)PP48-51 穆诗雄,翻译标准与翻译目的、对象和语篇类型——重温严复的译论,外语教学与研究,2001(5)PP51-53 语言学
沈家煊,句法象似性问题,外语教学与研究,1993(1)曲卫国,也评关联理论,外语教学与研究,1993(2)
严辰松,略论从语篇层次研究语言,解放军外语学院学报,1995(5)熊学亮,单向语境推导初探,现代外语,1996(2)pp1-4 徐盛桓,信息状态研究,现代外语,1996(2)pp5-12 王寅,滤减象似性与语言符号象似性,外语学刊,1999(2)pp14-19 熊学亮,语篇研究中的“块构”现象,1991(4)PP3-9 袁野、李丹,语言理解的体验性及行动性,四川外语学院学报,2007(3)PP47-51 孟建钢,关联理论的语境观与语篇连贯类型分析,山东外语教学,2001(1)pp21-24 孟建钢,关联性与会话语篇连贯研究,外语学刊,2001(2)pp54-59 张韧弦,语篇连贯的认知图式方案,外国语,2002(2)PP.15-22 朱永生、苗兴伟,语用预设的语篇功能,外国语,2002(3)PP.25-30 汪榕培译,关于语义三角,外语与外语教学,1994(2)
汪榕培译,关于语言的Connotation,外语与外语教学,1994(3)李绍山,命题与文本处理,外语研究,2000(1)pp8-12 王全智,宏观结构与意义关系,外语教学,2001(5)PP8-12 徐盛桓,理论语用学研究中的假说,外语与外语教学,2002(6)PP1-5 刘军平,互文性与诗歌翻译,外语与外语教学,2003(1)PP55-59 袁晓宁,刘成,关于翻译中归化和异化的哲学思考,外语与外语教学,2003(2)PP26-28 许均,简论翻译过程中的实际体验与理论探讨,外语与外语教学,2003(4)PP33-39 侯向群,主干清晰 多元丰富——论翻译学的理论模式,外语与外语教学,2003(4)PP40-43 温秀颖,翻译批评的困境与出路——维尔斯翻译批评理论介评,外语与外语教学,2003(4)PP52-55