专题:翻译技巧之词序调整法
-
第三章 翻译技巧:句法翻译法
第三章 翻译技巧:句法翻译法 第三章 翻译技巧:句法翻译法 一、名词性从句的翻译 包括:主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句 (一)主语从句 ① what ,whatever ,whoever,wh
-
翻译技巧 反译法
第八节反译法 由于讲英语国家的历史、地理、社会文化背景和生活习性与我国不同,因此 这些国家人们的思维方式和生活习性亦与我国不同。这种差别体现在语言习惯 七,便产生了两
-
2014英语六级翻译必备技巧之综合法
有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。
我们先来看一句汉译英:
例1 除了 -
2018考研英语翻译技巧之:省略法
凯程考研,为学员服务,为学生引路! 2018考研英语翻译技巧之:省略法 省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有
-
日汉翻译技巧之新究
摘要:谚语承载着丰富的文化内涵,它与民族特定的地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史背景和道德观念等都有着千丝万缕的关系。日本的谚语显示了浓厚的民族文化特色。谚语翻译
-
特别纳税调整之利润分割法案例
特别纳税调整之利润分割法案例
一、企业基本情况
C有限公司广州分公司(以下简称“广州分公司”)是C有限公司(以下简称“C公司”)的分支机构。C公司于1992年3月由C集团成员香港C -
2015考研英语 翻译技巧之增词
考研资料加油站 http://page.renren.com/601867084 二、为了意义上的需要 英译汉有时有必要增加合适的动词、形容词或副词,使译文意思明确,例如: When I came to I was in
-
俗语翻译法
习语大都具有鲜明代形象,适宜用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。不少习语前后对称,音节优美,韵律协调。由于习语具有这些特点,翻译时就应当尽量保持这些特点
-
翻译练习之增词、减词、省略法(范文)
Unit 3 增词、减词法 一、增词 1、没有调查就没有发言权。 2、交出翻译前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。 3、在背后说我们好话的人才是一个真正的朋友。 4、耳朵是听
-
汉英翻译技巧
汉英翻译技巧 第一节 汉语无主语句的英译处理 一、 祈使句对应为祈使句 e.g. 小心轻放。Handle with care. 量体裁衣,看菜吃饭。 Fit the dress to the figure and fit the a
-
英译汉翻译技巧
英译汉翻译技巧 王 瑛 英译汉部分要求翻译单句, 而不是段落或篇章。 考生首先要读懂句子,了解句子的语法结构、使用的固定词组、习惯用法及词与词之间的语义关系, 然后, 再
-
诗歌翻译技巧
诗歌翻译技巧 摘要:本文主要以英译汉诗和汉译英诗的语篇为例,从词义和语篇的层面上探讨了英语与汉语在表现形式上的本色和差异。其一,在语义上,英语词汇具有客观明晰,以多代少的
-
合同翻译技巧
合同翻译技巧
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一 -
古文翻译技巧
古文翻译技巧(转)
古文翻译是对古汉语知识的综合能力的训练。近年来,在高考语文试卷上,加大了文言文的主观题,体现着新的《语文教学大纲》中“掌握课文中常见的文言实词、文言 -
文言翻译技巧范文大全
文言翻译技巧 “理解并翻译文中的句子(B级)”是高考中相对稳定的一个考点,每年高考均于此点设题。但长期以来都采用选择题的考查方式,2002年高考在这方面的考查将有很大的变化
-
中译英翻译技巧
一、 戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示
-
文言文翻译技巧
文言文翻译技巧指导
字字落实,决不漏一;实词必译,重复合一;虚词实义,定要翻译;虚词虚义,留住语气; 单音词语,双音替换;国年官地,不必翻译;修辞用典,可用意译;若有省略,补足原意; 调整词序,删 -
翻译大赛 翻译技巧
I. 词法翻译 一、对等译法 在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。因此,对等依法是翻译中最常用、最重要的翻译方法。