第一篇:我国家机构有关人员职衔规范译法
我国家机构有关人员职衔规范译法(英文)
一、全国人民代表大会常务委员会 STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS(NPC)委员长 CHAIRMAN 副委员长 VICE—CHAIRMAN 秘书长 SECRETARY—GENERAL 副秘书长 DEPUTY SECRETARY—GENERAL 委员 MEMBER 全国人民代表大会…委员会
…COMIMITTEE/COMMISSION OF THE NPC 主任委员 CHAIRMAN 副主任委员 VICE—CHAIRMAN 委员 MEMBER
二、中国人民政治协商会议全国委员会 NATIONAL COMMITTEE OF THE CHINESE PEOPLE’S POLITICAL CON-SULTATIVE CONFERENCE(CPPCC)主席 CHAIRMAN 副主席 VICE—CHAIRMAN 秘书长 SECRETARY—GENERAL 常务委员 MEMBER OF THE STANDING COMMITTEE 政协全国委员会…委员会...COMMITTEE OF THE NATIONAL COMMITTEE OF THE CPPCC 主任委员 CHAIRMAN 副主任委员 VICE—CHAIRMAN 委员 MEMBER
三、中华人民共和国 PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA(PRC)主席 PRESIDENT 副主席 VICE-PRESIDENT
四、中华人民共和国中央军事委员会 PRC CENTRAL MILITARY COMMISSION(CMC)主席 CHAIRMAN 副主席 VICE—CHAIRMAN 委员 MEMBER
五、最高人民法院 SUPREME PEOPLE’S COUT 院长 PRESIDENT 副院长 VICE—PRESIDENT 审判委员会委员 MEMBER OF THE JUDICIAL COMMITTEE 审判员 JUDGE 助理审判员 ASSISTANT JUDGE 书记员 CLERK
六、最高人民检察院 SUPREME PEOPLE’S PROCURATORATE 检察长 PROCURATOR—GENERAL 副检察长 DEPUTY PROCURATOR—GENERAL 检察委员会委员 MEMBER OF THE PROCURATORIAL COMMITTEE 检察员 PROCURATOR 助理检察员 ASSISTANT PROCURATOR 书记员 CLERK
七、国务院 STATE COUNCIL 总理 PREMIER 副总理 VICE—PREMIER 国务委员 STATE COUNCILLOR 秘书长 SECRETARY—GENERAL 副秘书长 DEPUTY SECRETARY—GENERAL 中华人民共和国…部
MINISTRY OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA 部长 MINISTER 副部长 VICE-MINISTER 部长助理 ASSISTANT MINISTER 中华人民共和国国家…委员会
STATE COMMISSION OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA 主任 MINISTER 副主任 VICE—MINISTER 国务院…办公室
OFFICE OF THE STATE COUNCIL 主任 DIRECTOR(MINISTER)
副主任 DEPUTY DIRECTOR(VICE—MINISTER)...银行 BANK 行长 GOVERNOR(OF THE CENTRAL BANK)PRESIDENT(OF OTHER BANKS)
副行长 DEPUTY GOVERNOR(OF THE CENTRAL BANK)VICE—PRESIDENT(OF OTHER BANKS)中华人民共和国审计署
AUDITING ADMINISTRATION OF THE PEOPLEIS REPUBLIC OF CHINA 审计长 AUDITOR—GENERAL 副审计长 DEPUTY AUDITOR—GENERAL …局 BUREAU 局长 DIRECTOR—GENERAL 副局长 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 注:如是正部级或副部级局长,可在其职务后加括号注其级别;个别局的局长、副局长,如:专利局局长、副局长可用 COMMISSIONER,DEPUTY COMMISSIONER...署 ADMINISTRATION 署长 ADMINISTRATOR 副署长 DEPUTY ADMINISTRATOR 国务院…室 OFFICE OF THE STATE COUNCIL 主任 DIRECTOR(MINISTER)
副主任 DEPUTY DIRECTOR(VICE—MINISTER)...总会 COUNCIL 会长 PRESIDENT 副会长 VICE—PRESIDENT 新华通讯社 XINHUA NEWS AGENCY 社长 DIRECTOR 副社长 DEPUTY DIRECTOR...院 ACADEMY 院长 PRESIDENT 副院长 VICE PRESIDENT …领导小组 LEADING GROUP 组长 HEAD
八、各部(委、办、局)内职务名称 POSITIONS OF DEPARTMENTS,OFFICES,BUREAUX OF MINISTRIES/COMMJSSIONS 办公厅主任 DIRECTOR—GENERAL OF THE GENERAL OFFICE 副主任 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 局长 DIRECTOR—GENERAL OF A BUREAU 副局长 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 厅长 DIRECTOR—GENERAL OF A DEPARTMENT 副厅长 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 司长 DIRECTOR—GENERAL OF A DEPARTMENT 副司长 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 处长 DIRECTOR OF A DIVISION 副处长 DEPUTY DIRECTOR 科长 SECTION CHIEF 副科长 DEPUTY SECTION CHIEF 主任科员 PRINCIPAL STAFF MEMBER 副主任科员 SENIOR STAFF MEMBER 巡视员 COUNSEL 助理巡视员 ASSISTANT COUNSEL 调研员 CONSULTANT 助理调研员 ASSTANT CONSULTANT 科员 STAFF MEMBER 办事员 CLERK
第二篇:我国家机构有关人员职衔规范译法(中英文对照)
我国家机构有关人员职衔规范译法(英文)
一、全国人民代表大会常务委员会 STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS(NPC)
委员长 CHAIRMAN 副委员长 VICE—CHAIRMAN 秘书长 SECRETARY—GENERAL 副秘书长 DEPUTY SECRETARY—GENERAL 委员 MEMBER 全国人民代表大会…委员会
…COMIMITTEE/COMMISSION OF THE NPC 主任委员 CHAIRMAN 副主任委员 VICE—CHAIRMAN 委员 MEMBER
二、中国人民政治协商会议全国委员会 NATIONAL COMMITTEE OF THE CHINESE PEOPLE’S POLITICAL CON-SULTATIVE CONFERENCE(CPPCC)主席 CHAIRMAN 副主席 VICE—CHAIRMAN 秘书长 SECRETARY—GENERAL 常务委员 MEMBER OF THE STANDING COMMITTEE 政协全国委员会…委员会...COMMITTEE OF THE NATIONAL COMMITTEE OF THE CPPCC 主任委员 CHAIRMAN 副主任委员 VICE—CHAIRMAN 委员 MEMBER
三、中华人民共和国 PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA(PRC)主席 PRESIDENT 副主席 VICE-PRESIDENT
四、中华人民共和国中央军事委员会 PRC CENTRAL MILITARY COMMISSION(CMC)主席 CHAIRMAN 副主席 VICE—CHAIRMAN 委员 MEMBER
五、最高人民法院 SUPREME PEOPLE’S COUT 院长 PRESIDENT 副院长 VICE—PRESIDENT 审判委员会委员 MEMBER OF THE JUDICIAL COMMITTEE 审判员 JUDGE 助理审判员 ASSISTANT JUDGE 书记员 CLERK
六、最高人民检察院 SUPREME PEOPLE’S PROCURATORATE 检察长 PROCURATOR—GENERAL 副检察长 DEPUTY PROCURATOR—GENERAL 检察委员会委员 MEMBER OF THE PROCURATORIAL COMMITTEE 检察员 PROCURATOR 助理检察员 ASSISTANT PROCURATOR 书记员 CLERK
七、国务院 STATE COUNCIL 总理 PREMIER 副总理 VICE—PREMIER 国务委员 STATE COUNCILLOR 秘书长 SECRETARY—GENERAL 副秘书长 DEPUTY SECRETARY—GENERAL 中华人民共和国…部
MINISTRY OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA 部长 MINISTER 副部长 VICE-MINISTER 部长助理 ASSISTANT MINISTER 中华人民共和国国家…委员会
STATE COMMISSION OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA 主任 MINISTER 副主任 VICE—MINISTER 国务院…办公室
OFFICE OF THE STATE COUNCIL 主任 DIRECTOR(MINISTER)副主任 DEPUTY DIRECTOR(VICE—MINISTER)...银行 BANK 行长 GOVERNOR(OF THE CENTRAL BANK)PRESIDENT(OF OTHER BANKS)
副行长 DEPUTY GOVERNOR(OF THE CENTRAL BANK)VICE—PRESIDENT(OF OTHER BANKS)中华人民共和国审计署
AUDITING ADMINISTRATION OF THE PEOPLEIS REPUBLIC OF CHINA 审计长 AUDITOR—GENERAL 副审计长 DEPUTY AUDITOR—GENERAL …局 BUREAU 局长 DIRECTOR—GENERAL 副局长 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 注:如是正部级或副部级局长,可在其职务后加括号注其级别;个别局的局长、副局长,如:专利局局长、副局长可用 COMMISSIONER,DEPUTY COMMISSIONER...署 ADMINISTRATION 署长 ADMINISTRATOR 副署长 DEPUTY ADMINISTRATOR 国务院…室 OFFICE OF THE STATE COUNCIL 主任 DIRECTOR(MINISTER)
副主任 DEPUTY DIRECTOR(VICE—MINISTER)...总会 COUNCIL 会长 PRESIDENT 副会长 VICE—PRESIDENT 新华通讯社 XINHUA NEWS AGENCY 社长 DIRECTOR 副社长 DEPUTY DIRECTOR...院 ACADEMY 院长 PRESIDENT 副院长 VICE PRESIDENT …领导小组 LEADING GROUP 组长 HEAD
八、各部(委、办、局)内职务名称 POSITIONS OF DEPARTMENTS,OFFICES,BUREAUX OF MINISTRIES/COMMJSSIONS 办公厅主任 DIRECTOR—GENERAL OF THE GENERAL OFFICE 副主任 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 局长 DIRECTOR—GENERAL OF A BUREAU 副局长 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 厅长 DIRECTOR—GENERAL OF A DEPARTMENT 副厅长 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 司长 DIRECTOR—GENERAL OF A DEPARTMENT 副司长 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 处长 DIRECTOR OF A DIVISION 副处长 DEPUTY DIRECTOR 科长 SECTION CHIEF 副科长 DEPUTY SECTION CHIEF 主任科员 PRINCIPAL STAFF MEMBER 副主任科员 SENIOR STAFF MEMBER 巡视员 COUNSEL 助理巡视员 ASSISTANT COUNSEL 调研员 CONSULTANT 助理调研员 ASSTANT CONSULTANT 科员 STAFF MEMBER 办事员 CLERK 文教科技有关部门常见职衔与英文翻译
(大学)校长 President/Chancellor(大学)副校长 Vice President(大学)代理校长 Acting President(中学)校长 Principal(小学)校长 Head /Master 学院院长 Dean of College/Head of College 教务长 Dean/Director of Teaching Affairs 总务长 Director in Charge of General Affairs 系主任 Department Chairman /Department Head 教研室主任 Head of the Teaching and Research Section 实验室主任 Laboratory Chief 班主任 Discipline Class Adviser/Head Teacher 教授 Professor 副教授 Associate Professor 客座教授 Visiting Professor/Guest Professor 兼职教授 Part-time Professor 名誉教授 Honorary Professor 终身教授 Lifetime Professor 外籍教授 Foreign Professor 指导教师 Graduate Teacher/Research Supervisor 讲师 Lecturer/Instructor
新加坡政府部门职衔标准华文译名
ATTORNEY-GENERAL’S CHAMBERS 总检察署 Attorney-General 总检察长
Solicitor-General 副总检察长
Quality Service Manager 优质服务经理
LEGISLATION DIVISION 法律草拟司
Parliamentary Counsel 国会法律顾问
Head 司长
Deputy Head 副司长
Senior State Counsel 高级政府律师
Deputy Senior State Counsel 副高级政府律师
State Counsel 政府律师
Legal Executive 法律执行员
LAW REFORM AND REVISION DIVISION 法律改革与修正司
Head 司长
Deputy Head 副司长
State Counsel 政府律师
Senior Legal Executive 高级法律执行员
Legal Executive 法律执行员
CIVIL DIVISION 民事司
Head 司长
Deputy Head 副司长
State Counsel 政府律师
Senior Legal Executive 高级法律执行员
Legal Executive 法律执行员
INTERNATIONAL AFFAIRS DIVISION 国际事务司
Head 司长
Deputy Head 副司长
Deputy Senior State Counsel 副高级政府律师
State Counsel 政府律师
Legal Executive 法律执行员
The Legal Profession(International Services)Secretariat 法律专业(国际服务)秘书处
Deputy Senior State Counsel 副高级政府律师
State Counsel 政府律师
Legal Executive 法律执行员
Corporate Support Officer 行政辅助员
CRIMINAL JUSTICE DIVISION 刑事检控司
Head 司长
Director 处长
Senior State Counsel 高级政府律师
Deputy Senior State Counsel 副高级政府律师
State Counsel/Deputy Public Prosecutor 政府律师/副检察司
Assistant Public Prosecutor 助理检察司
Legal Executive 法律执行员
Criminal Justice Division Registry 刑事检控注册处
Chief Legal Executive 首席法律执行员
Senior Legal Executive 高级法律执行员
Legal/HR Executive 法律/人力资源执行员
AUDITOR-GENERAL’S OFFICE 审计署 Auditor-General 审计总长
Deputy Auditor-General 副审计总长
Assistant Auditor-General 助理审计总长
Quality Service Manager 优质服务经理
Public Relations Officer 公关联络员
ADMINISTRATION DEPARTMENT 行政部
ADMIN BRANCH 行政组
Assistant Auditor-General(Director, Budgeting for Results)助理审计总长(论绩预算署署长)
Assistant Auditor-General(Director of Personnel 1)助理审计总长(人事署署长 1)
Director(Director of Personnel 2)署长(人事署署长 2)
Finance Officer 财务员
Personnel Officer 人事事务员
Registry Officer 档案员
COMPUTER INFORMATION SYSTEMS BRANCH
Assistant Director 助理署长
Logistics Officer 后勤员
电脑资讯系统组
第三篇:省级机构有关人员职衔规范译法(英语)
省级机构有关人员职衔规范译法(英语)
一、中国共产党山西省委员会
Shanxi Provincial Committee of the CPC
书记 Secretary
副书记 Vice Secretary
常务委员 Member of the Standing Committee
委员 Member
秘书长 Secretary-General
常务副秘书长 Executive Vice Secretary-General
副秘书长 Deputy Secretary-General
二、山西省人民代表大会常务委员会
The Standing Committee of the People’s Congress of Shanxi Province
主任 Chairman
副主任 Vice-Chairman
秘书长 Secretary-General
副秘书长 Deputy Secretary-General
委员 Member
三、省政府及有关部门
山西省人民政府
The People’s Government of Shanxi Province
省长 Governor
常务副省长 Executive Vice Governor
副省长 Vice Governor
秘书长 Secretary-General
常务秘书长 Executive Vice Secretary-General
副秘书长 Vice Secretary-General
厅长(局长、主任)Director-General
副厅长(副局长、副主任)Deputy Director-General
巡视员 Counsel
助理巡视员 Assistant Counsel
处长 Director of Division
副处长 Deputy Director
调研员 Consultant
助理调研员 Assistant Consultant
科长 Section Chief
副科长 Deputy Section Chief
主任科员 Principal Staff Member
副主任科员 Senior Staff Member
科员 Staff Member
办事员 Clerk
四、中国人民政治协商会议山西省委员会
Shanxi Provincial Committee of the CPPCC
主席 Chairman
副主席 Vice Chairman
常务委员 Member of the Standing Committee
委员 Member
秘书长 Secretary-General
副秘书长 Deputy Secretary-General
五、山西省高级人民法院
The Higher People’s Court of Shanxi Province
院长 President
常务副院长 Executive Vice-President
副院长 Vice-President
审判委员会委员 Member of the Judicial Committee
审判员 Judge
助理审判员 Assistant Judge
书记员 Clerk
六、山西省人民检察院 The People’s Procuratorate of Shanxi Province
检察长 Procurator-General
副检察长 Deputy Procurator-General
检察委员会委员 Member of the Procuratorial Committee
检察员 Procurator
助理检察员 Assistant Procurator
书记员 Clerk
山西省政府机构英文译名
山西省政府机构英文译名
师晓华
山西省人民政府:The People’s Government of Shanxi Province
山西省人民政府办公厅: General Office of the People’s Government of Shanxi Province
省政府组成部门
省发展计划委员会: Development Planning Commission of Shanxi Province
省经济贸易委员会: Economic and Trade Commission of Shanxi Province
省教育厅:Department of Education of Shanxi Province
省科学技术厅: Department of Science and Technology of Shanxi Province
省公安厅: Department of Public Security of Shanxi Province
省国家安全厅: Department of State Security of Shanxi Province
省监察委员会(省纪检委):Supervision Commission of Shanxi Province(Shanxi Commission for Discipline Inspection)
省民政厅:Department of Civil Affairs of Shanxi Province
省司法厅:Department of Justice of Shanxi Province
省财政厅:Department of Finance of Shanxi Province
省人事厅:Department of Personnel of Shanxi Province
省劳动和社会保障厅: Department of Labour and Social Security of Shanxi Province
省国土资源厅:Department of Land Resources of Shanxi Province
省建设厅: Department of Construction of Shanxi Province
省交通厅:Department of Communications of Shanxi Province
省水利厅:Department of Water Resources of Shanxi Province
省农业厅:Department of Agriculture of Shanxi Province
省林业厅:Department of Forestry of Shanxi Province
省商务厅:Department of Commerce of Shanxi Province
省文化厅:Department of Culture of Shanxi Province
省卫生厅:Department of Public Health of Shanxi Province
省计划生育委员会:Family Planning Commission of Shanxi Province
省审计厅:Department of Audit of Shanxi Province
省政府工作部门
省地方税务局:Bureau of Local Taxation of Shanxi Province
省环保局: Bureau of Environmental Protection of Shanxi Province
省广播电视局: Administration of Radio and Television of Shanxi Province
省体育局:Administration of Sports of Shanxi Province
省统计局:Statistics Bureau of Shanxi Province
省工商行政管理局:Administration of Industry and Commerce of Shanxi Province
省新闻出版局;Administration of Press and Publication of Shanxi Province
省质量技术监督局:Administration of Quality and Technology Supervision of Shanxi Province
省药品监督管理局:Drug Administration of Shanxi Province
省旅游局:Tourism Administration of Shanxi Province
省民族宗教事务局:Bureau of Ethnic and Religious Affairs of Shanxi Province
省粮食局:Grain Administration of Shanxi Province
省乡镇企业管理局:Township Enterprises Administration of Shanxi Province
省文物局:Cultural Relics Bureau of Shanxi Province
省国防科学技术工业办公室:Office of Science, Technology and Industry for National Defense of Shanxi Province
省政府外事办公室:Foreign Affairs Office of the People’s Government of Shanxi Province
省政府机关事务管理局:Government Offices Administration of Shanxi Province
省农业机械管理局:Bureau of Agricultural Machinery Administration of Shanxi province
省物价局:Price Control Administration of Shanxi Province
省煤炭工业局:Bureau of Coal Industry of Shanxi Province
省法制办公室:Legislative Affairs Office of the People’s Government of Shanxi Province
省政府参事室:Counselor’s Office of the People’s Government of Shanxi Province
省监狱管理局:Prison Administrative Bureau of Shanxi Province
省公安厅交通管理局(交警总队):Traffic Administration of Shanxi Public Security Department(Traffic Police Headquarters)
省地方铁路局:Local Railways Administration of Shanxi Province
省人民防空办公室:Civil Air Defense Office of Shanxi Province
省档案局:Archives Administration of Shanxi Province
省测绘局:Bureau of Surveying and Mapping of Shanxi Province
省公路局:Highway Bureau of Shanxi Province
省机械设备成套局:Machinery & Equipment Complete Sets Bureau of Shanxi Province
省万家寨引黄工程管理局:Administration Bureau of Wanjiazhai Yellow River Diversion Project of Shanxi Province
省地质勘查开发局:Bureau of Geological Surveys and Explorations of Shanxi Province
省煤田地质局:Bureau of Coal Geology of Shanxi Province
省煤炭基本建设局:Bureau of Coal Basic Construction of Shanxi Province
省改革和发展研究中心:Research Center of Reform and Development of Shanxi Province
省招生考试管理中心:Enrolment and Examination Administrative Center of Shanxi Province
省行政学院(省委党校):School of Administration of Shanxi Proince(Party School of CPC Shanxi Provincial Committee)
山西日报社: Shanxi Daily Agency
省社会科学院: Shanix Academy of Social Sciences
省农业科学院:Shanxi Academy of Agricultural Sciences
省社会主义学院:Socialism Institute of Shanxi Province
中央部属单位:
新华社山西分社: Shanxi Xinhua News Agency
财政部驻山西财政监察专员办事处:Shanxi Resident Financial Supervision Office of Ministry of Finance
审计署驻太原特派办:Taiyuan Resident Audit Office of CNAO(China National Audit Office)
中国证监会驻太原特派办:Taiyuan Resident Office of China Securities Regulatory Commission
省通信管理局:Telecommunications Administration of Shanxi Province
省邮政局:Post Bureau of Shanxi Province
省气象局:Meteorological Bureau of Shanxi Province
省地震局:Seismological Bureau of Shanxi Province
省国税局:Shanxi Provincial Administration of State Bureau
省出入境检验检疫局:Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of Shanxi Province
中国民航山西省管理局:Civil Aviation Administration of China, Shanxi Branch
省煤矿安全监察局:Coal Mine Safety Supervision Bureau of Shanxi Province
第四篇:公务员职衔规范译法及国家机关名翻译
职衔职称的英语表达法
广播员,报幕员Announcer
立法机关 LEGISLATURE
中华人民共和国主席/副主席 President/Vice President, the People’s Republic of China
全国人大委员长/副委员长 Chairman/Vice Chairman, National People’s Congress
秘书长 Secretary-General
主任委员 Chairman
委员 Member
(地方人大)主任 Chairman, Local People’s Congress
人大代表 Deputy to the People’s Congress
政府机构 GOVERNMENT ORGANIZATION
国务院总理 Premier, State Council
国务委员 State Councilor
秘书长 Secretary-General
(国务院各委员会)主任 Minister in Charge of Commission for
(国务院各部)部长 Minister
部长助理 Assistant Minister
司长 Director
局长 Director
省长 Governor
常务副省长 Executive Vice Governor 自治区人民政府主席 Chairman, Autonomous Regional People’s Government
地区专员 Commissioner, prefecture
香港特别行政区行政长官 Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region
市长/副市长 Mayor/Vice Mayor
区长 Chief Executive, District Government
县长 Chief Executive, County Government
乡镇长 Chief Executive, Township Government
秘书长 Secretary-General
办公厅主任 Director, General Office
(部委办)主任 Director
处长/副处长 Division Chief/Deputy Division Chief
科长/股长 Section Chief
科员 Clerk/Officer
发言人 Spokesman
顾问 Adviser
参事 Counselor
巡视员 Inspector/Monitor
特派员 Commissioner
外交官衔 DIPLOMATIC RANK
特命全权大使 Ambassador Extraordinary and plenipotentiary
公使 Minister
代办 Charge d’Affaires 临时代办 Charge d’Affaires ad Interim
参赞 Counselor
政务参赞 Political Counselor
商务参赞 Commercial Counselor
经济参赞 Economic Counselor
新闻文化参赞 Press and Cultural Counselor
公使衔参赞 Minister-Counselor
商务专员 Commercial Attaché
经济专员 Economic Attaché
文化专员 Cultural Attaché
商务代表 Trade Representative
一等秘书 First Secretary
武官 Military Attaché
档案秘书 Secretary-Archivist
专员/随员 Attaché
总领事 Consul General
领事 Consul
司法、公证、公安 JUDICIARY,NOTARY AND PUBLIC SECURITY
人民法院院长 President, People’s Courts
人民法庭庭长 Chief Judge, People’s Tribunals
审判长 Chief Judge
审判员 Judge 书记 Clerk of the Court
法医 Legal Medical Expert
法警 Judicial Policeman
人民检察院检察长 Procurator-General, People’s procuratorates
监狱长 Warden
律师 Lawyer
公证员 Notary Public
总警监 Commissioner General
警监 Commissioner
警督 Supervisor
警司 Superintendent
警员 Constable
政党 POLITICAL PARTY
中共中央总书记 General Secretary, the CPC Central Committee
政治局常委 Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee
政治局委员 Member, Political Bureau of the CPC Central Committee
书记处书记 Member, secretariat of the CPC Central Committee
中央委员 Member, Central Committee
候补委员 Alternate Member
…省委/市委书记 Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC
党组书记 secretary, Party Leadership Group
社会团体 NONGOVERNMENTAL ORGANIZATION 会长 President
主席 Chairman
名誉顾问 Honorary Adviser
理事长 President
理事 Trustee/Council Member
总干事 Director-General
总监 Director
工商金融 INDUSTRIAL, COMMERCIAL AND BANKING COMMUNITIES
名誉董事长 Honorary Chairman
董事长 Chairman
执行董事 Executive Director
总裁 President
总经理 General Manager;C.E.O(Chief Executive Officer)
经理 Manager
财务主管 Controller
公关部经理 PR Manager
营业部经理 Business Manager
销售部经理 Sales Manager
推销员 Salesman
采购员 Purchaser
导演Director
演员Actor 画师Painter
指挥Conductor
编导Scenarist
录音师Sound Engineer
舞蹈编剧Choreographer
美术师Artist
制片人Producer
剪辑导演Montage Director
配音演员Dubber
摄影师Cameraman
化装师Make-up Artist
舞台监督Stage Manager
售货员Sales Clerk
领班Captain
经纪人Broker
高级经济师Senior Economist
高级会计师Senior Accountant
注册会计师Certified Public Accountant
出纳员Cashier
审计署审计长Auditor-General, Auditing Administration
审计师Senior Auditor
审计员Auditing Clerk 统计师Statistician
统计员Statistical Clerk
厂长factory Managing Director
车间主任Workshop Manager
工段长Section Chief
作业班长Foreman
仓库管理员Storekeeper
教授级高级工程师Professor of Engineering
高级工程师Senior Engineer
技师Technician
建筑师Architect
设计师Designer
机械师Mechanic
化验员Chemical Analyst
质检员Quality Inspector
高级农业师Senior Agronomist
农业师Agronomist
助理农业师Assistant Agronomist
农业技术员Agricultural Technician
中国科学院院长President, Chinese Academy of Sciences
主席团执行主席Executive Chairman
科学院院长President(Academies)学部主任Division Chairman
院士Academician
大学校长President, University
中学校长Principal, Secondary School
小学校长Headmaster, Primary School
学院院长Dean of College
校董事会董事Trustee, Board of Trustees
教务主任Dean of Studies
总务长Dean of General Affairs
注册主管Registrar
系主任Director of Department/Dean of the Faculty
客座教授Visiting Professor
交换教授Exchange Professor
名誉教授Honorary Professor
班主任Class Adviser
特级教师Teacher of Special Grade
研究所所长Director, Research Institute
研究员Professor
副研究员Associate Professor
助理研究员Research Associate
研究实习员Research Assistant
高级实验师Senior Experimentalist 实验师Experimentalist
助理实验师Assistant Experimentalist
实验员Laboratory Technician
教授Professor
副教授Associate Professor
讲师Instructor/Lecturer
助教Assistant
高级讲师Senior Lecturer
讲师Lecturer
助理讲师Assistant Lecturer
教员Teacher
指导教师Instructor
主任医师(讲课)Professor of Medicine
主任医师(医疗)Professor of Treatment
儿科主任医师Professor of Paediatrics
主治医师Doctor-in-charge
外科主治医师Surgeon-in-charge
内科主治医师Physician-in-charge
眼科主治医师Oculist-in-charge
妇科主治医师Gynaecologist-in-charge
牙科主治医师Dentist-in-charge
医师Doctor 医士Assistant Doctor
主任药师Professor of Pharmacy
主管药师Pharmacist-in-charge
药师Pharmacist
药士Assistant Pharmacist
主任护师Professor of Nursing
主管护师Nurse-in-charge
护师Nurse Practitioner
护士Nurse
主任技师Senior Technologist
主管技师Technologist-in-charge
技师Technologist
技士Technician
总编辑Editor-in-chief
高级编辑Full Senior Editor
主任编辑Associate Senior Editor
编辑Editor
助理编辑Assistant Editor
高级记者Full Senior Reporter
主任记者Associate Senior Reporter
记者Reporter
助理记者Assistant Reporter 编审Professor of Editorship
编辑Editor
助理编辑Assistant Editor
技术编辑Technical Editor
技术设计员Technical Designer
校对Proofreader
译审Professor of Translation
翻译Translator/Interpreter
助理翻译Assistant Translator/Interpreter
广播电视RADIO AND TELEVISION
电台/电视台台长Radio/TV Station Controller
播音指导Director of Announcing
主任播音员Chief Announcer
播音员Announcer
电视主持人TV Presenter
电台节目主持人Disk Jockey
省级机构有关人员职衔规范译法(英语)
一、中国共产党山西省委员会
Shanxi Provincial Committee of the CPC
书记 Secretary 副书记 Vice Secretary
常务委员 Member of the Standing Committee
委员 Member
秘书长 Secretary-General
常务副秘书长 Executive Vice Secretary-General
副秘书长 Deputy Secretary-General
二、山西省人民代表大会常务委员会
The Standing Committee of the People’s Congress of Shanxi Province
主任 Chairman
副主任 Vice-Chairman
秘书长 Secretary-General
副秘书长 Deputy Secretary-General
委员 Member
三、省政府及有关部门
山西省人民政府
The People’s Government of Shanxi Province
省长 Governor
常务副省长 Executive Vice Governor
副省长 Vice Governor 秘书长 Secretary-General
常务秘书长 Executive Vice Secretary-General
副秘书长 Vice Secretary-General
厅长(局长、主任)Director-General
副厅长(副局长、副主任)Deputy Director-General
巡视员 Counsel
助理巡视员 Assistant Counsel
处长 Director of Division
副处长 Deputy Director
调研员 Consultant
助理调研员 Assistant Consultant
科长 Section Chief
副科长 Deputy Section Chief
主任科员 Principal Staff Member
副主任科员 Senior Staff Member
科员 Staff Member
办事员 Clerk
四、中国人民政治协商会议山西省委员会
Shanxi Provincial Committee of the CPPCC
主席 Chairman
副主席 Vice Chairman
常务委员 Member of the Standing Committee
委员 Member
秘书长 Secretary-General
副秘书长 Deputy Secretary-General
五、山西省高级人民法院
The Higher People’s Court of Shanxi Province
院长 President
常务副院长 Executive Vice-President
副院长 Vice-President
审判委员会委员 Member of the Judicial Committee
审判员 Judge
助理审判员 Assistant Judge
书记员 Clerk
六、山西省人民检察院
The People’s Procuratorate of Shanxi Province
检察长 Procurator-General
副检察长 Deputy Procurator-General
检察委员会委员 Member of the Procuratorial Committee
检察员 Procurator
助理检察员 Assistant Procurator
书记员 Clerk
山西省政府机构英文译名
山西省政府机构英文译名
师晓华
山西省人民政府:The People’s Government of Shanxi Province
山西省人民政府办公厅: General Office of the People’s Government of Shanxi Province
省政府组成部门
省发展计划委员会: Development Planning Commission of Shanxi Province
省经济贸易委员会: Economic and Trade Commission of Shanxi Province
省教育厅:Department of Education of Shanxi Province
省科学技术厅: Department of Science and Technology of Shanxi Province
省公安厅: Department of Public Security of Shanxi Province
省国家安全厅: Department of State Security of Shanxi Province
省监察委员会(省纪检委):Supervision Commission of Shanxi Province(Shanxi Commission for Discipline Inspection)
省民政厅:Department of Civil Affairs of Shanxi Province
省司法厅:Department of Justice of Shanxi Province 省财政厅:Department of Finance of Shanxi Province
省人事厅:Department of Personnel of Shanxi Province
省劳动和社会保障厅: Department of Labour and Social Security of Shanxi Province
省国土资源厅:Department of Land Resources of Shanxi Province
省建设厅: Department of Construction of Shanxi Province
省交通厅:Department of Communications of Shanxi Province
省水利厅:Department of Water Resources of Shanxi Province
省农业厅:Department of Agriculture of Shanxi Province
省林业厅:Department of Forestry of Shanxi Province
省商务厅:Department of Commerce of Shanxi Province
省文化厅:Department of Culture of Shanxi Province
省卫生厅:Department of Public Health of Shanxi Province
省计划生育委员会:Family Planning Commission of Shanxi Province
省审计厅:Department of Audit of Shanxi Province
省政府工作部门
省地方税务局:Bureau of Local Taxation of Shanxi Province
省环保局: Bureau of Environmental Protection of Shanxi Province
省广播电视局: Administration of Radio and Television of Shanxi Province
省体育局:Administration of Sports of Shanxi Province
省统计局:Statistics Bureau of Shanxi Province 省工商行政管理局:Administration of Industry and Commerce of Shanxi Province
省新闻出版局;Administration of Press and Publication of Shanxi Province
省质量技术监督局:Administration of Quality and Technology Supervision of Shanxi Province
省药品监督管理局:Drug Administration of Shanxi Province
省旅游局:Tourism Administration of Shanxi Province
省民族宗教事务局:Bureau of Ethnic and Religious Affairs of Shanxi Province
省粮食局:Grain Administration of Shanxi Province
省乡镇企业管理局:Township Enterprises Administration of Shanxi Province
省文物局:Cultural Relics Bureau of Shanxi Province
省国防科学技术工业办公室:Office of Science, Technology and Industry for National Defense of Shanxi Province
省政府外事办公室:Foreign Affairs Office of the People’s Government of Shanxi Province
省政府机关事务管理局:Government Offices Administration of Shanxi Province
省农业机械管理局:Bureau of Agricultural Machinery Administration of Shanxi province
省物价局:Price Control Administration of Shanxi Province
省煤炭工业局:Bureau of Coal Industry of Shanxi Province
省法制办公室:Legislative Affairs Office of the People’s Government of Shanxi Province
省政府参事室:Counselor’s Office of the People’s Government of Shanxi Province
省监狱管理局:Prison Administrative Bureau of Shanxi Province
省公安厅交通管理局(交警总队):Traffic Administration of Shanxi Public Security Department(Traffic Police Headquarters)
省地方铁路局:Local Railways Administration of Shanxi Province
省人民防空办公室:Civil Air Defense Office of Shanxi Province 省档案局:Archives Administration of Shanxi Province
省测绘局:Bureau of Surveying and Mapping of Shanxi Province
省公路局:Highway Bureau of Shanxi Province
省机械设备成套局:Machinery & Equipment Complete Sets Bureau of Shanxi Province
省万家寨引黄工程管理局:Administration Bureau of Wanjiazhai Yellow River Diversion Project of Shanxi Province
省地质勘查开发局:Bureau of Geological Surveys and Explorations of Shanxi Province
省煤田地质局:Bureau of Coal Geology of Shanxi Province
省煤炭基本建设局:Bureau of Coal Basic Construction of Shanxi Province
省改革和发展研究中心:Research Center of Reform and Development of Shanxi Province
省招生考试管理中心:Enrolment and Examination Administrative Center of Shanxi Province
省行政学院(省委党校):School of Administration of Shanxi Proince(Party School of CPC Shanxi Provincial Committee)
山西日报社: Shanxi Daily Agency
省社会科学院: Shanix Academy of Social Sciences
省农业科学院:Shanxi Academy of Agricultural Sciences
省社会主义学院:Socialism Institute of Shanxi Province
中央部属单位:
新华社山西分社: Shanxi Xinhua News Agency
财政部驻山西财政监察专员办事处:Shanxi Resident Financial Supervision Office of Ministry of Finance
审计署驻太原特派办:Taiyuan Resident Audit Office of CNAO(China National Audit Office)
中国证监会驻太原特派办:Taiyuan Resident Office of China Securities Regulatory Commission
省通信管理局:Telecommunications Administration of Shanxi Province
省邮政局:Post Bureau of Shanxi Province
省气象局:Meteorological Bureau of Shanxi Province
省地震局:Seismological Bureau of Shanxi Province
省国税局:Shanxi Provincial Administration of State Bureau
省出入境检验检疫局:Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of Shanxi Province
中国民航山西省管理局:Civil Aviation Administration of China, Shanxi Branch
省煤矿安全监察局:Coal Mine Safety Supervision Bureau of Shanxi Province
第五篇:数词倍数译法
第一部分:数词的译法
一、数字增减的译法:
1.句式特征:by+名词+比较级+than The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。。或减少到。。
Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。
二、百分数增减的表示法与译法
1.句式特征:表示增减意义的动词+%
The output value has increased 35%.产值增加了35% 2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%
Retail salses should rise by 8% 商品零售额应增加3% The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60% 3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量
By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%
4.句式特征:%+ 比较级 +than表示净增减的数量
Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。5.句式特征:% + 比较级 + 名词表示净减数
The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied.新型机械能耗量净减10% 6.句式特征:a + % + increase表示净增数
There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20%
7.句式特征:%+(of)名词(代词)表示净减数,数字n照译
The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60% 8.句式特征:%+up on 或over表示净增数
The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。
第二部分 倍数增加的表示法及译法
汉语表示“增加了几倍”时,英语的倍数表示倍数需减一,译成“增加了n-1倍”以表示净增加数。如果译成“增加到n倍”或“为原来的n倍”,则照译不误。
1.句式特点:表示增加意义的动词+n times“表示成倍地增长,译成”增加到N倍“或”增加n-1倍“
注:1倍 once;2倍twice(或double);3倍thrice(或three times)2 表示增加意义的动词+by+ n times,该句式与上述相同 表示增加意义的动词+to+ n times表示增加到N倍,译成”增加了n-1倍“ 4.表示增加意义的动词+by a factor of + n times 5.表示增加意义的动词+比较级+by a factor of + n times表示增加以后达到的倍数,译成”比。。。大(长、宽。。)N-1倍“
6.表示增加意义的动词+ n times+比较级+than。。。7.表示增加意义的动词+ n times +adj./adv.+as....8.表示增加意义的动词+a + n times(或n-fold)+increase.......表示增加到N倍,译成”增加了N-1倍“
9.表示增加意义的动词+as + adj./adv.+ again as.....译成”比。。大(长、宽。。倍)“
例子: Line A is as long again as line B.A线比B线长1倍。
This machine turns half as fast again as that one.这台机器转动比那台机器快半倍。
10.表示增加意义的动词+half as + adj./adv.+ again as.....译成”比。。大(长、宽。。半倍)“
11.用double表示倍数,译成”等于.....的2倍“或”增加了1倍“ 12 用treble表示倍数增加,译成”增加到3倍“或”增加了2倍“ 13.用quadruple表示倍数增加,译成”增加到4倍“或”增加了3倍“
第三部分 倍数减少的表示方法
倍数减少在英译时,需把倍数换算成分数。成几倍减少,可以改译成”减少到1/N“或减少了”N-1/N“。而减少了N倍,可改译成”减少到1/N+1“或”减少了N/N+1“。
1.句式特点:表示减少意义的动词+N times表示成N倍减少,译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N“ The length of laser tube was reduced ten times.激光管的长度缩短了十分之九。2.句式特点:表示减少意义的动词+by+N times表示成N倍减少,译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N“ The bandwith was reduced by two times.带宽减少了二分之一。
3.句式特点:表示减少意义的动词+by a factor of + N times表示成N倍减少,译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N“
4.句式特点:表示减少意义的动词+a-N times(N-fold)+ reduction译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N“
The principal advantage over the old-fashioned machine is a four-fold reduction in weight.与旧式机器比,主要特点是重量减少了四分之三。
5.句式特点:表示减少意义的动词+N times+as + adj./adv......译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N“
6.句式特点:表示减少意义的动词+N times+ 比较级+ than表示减少了N倍,译成”减少到1/N+1”或“减少了1/N+1“
The plastic container is five times lighter than that glass one.这个塑料容器比那个玻璃容器轻六分之五。
英语倍数句型及其译法
英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有 一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12)等,见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在
表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现将常 用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下: 倍数增加
(一)A is n times as great(long,much,„)as B.(①)A is n times greater(longer,more,„)than B.(②)A is n times the size(length,amount,„)of B.(③)
以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,„„)是B的n倍[或A比B大(长,多,„„)n-1倍].Eg.This book is three times as long as(three times longer than,three times the length of)that one.这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。
注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。
(二)increase to n times(④)increase n times/n-fold(⑤)increase by n times(⑥)
increase by a factor of n(⑦)
以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。
Eg.The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year.集成电路的产量比去年增加了两倍。
Eg.The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986.
化肥产量比1986年增加了4倍。
Eg.That can increase metabolic rates by two or three times.那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。
Eg.The drain voltage has been increased by a factor of four.漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。
注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代。
(三)There is a n-fold increase/growth„(⑧)
应译为:增加n-倍(或增至n倍)。这个句型还有其它一些形式:
Eg.A record high increase in value of four times was reported.据报道,价值破记录地增长了3倍。
(四)double(增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨)Eg.The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled. 这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。
(五)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如:
A is as much(large,long,„)again as B.(= A is twice as much(large,long,„)as B.(⑩)
应译为:A比B多(大,长,„„)1倍。
A is half as much(large,1ong,„)again as B.【= A is one and a half times as much(large,1ong,„)as B.】(11)应译为:A比B多(大,长„„)一半(即A是B的一倍半)。
倍数减少
(一)A is n times as small(light,slow,„)as B.(12)A is n times smaller(lighter,slower,„)than B.(13)
以上两句均应译为:A的大小(重量,速度,„„)是B的1/n[或A比B小(轻,慢,„„)(n-1)/n]。Eg.The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom.氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。
Eg.This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper.这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。注:当相比的对象B很明显时,than/as B常被省去。
(二)decrease n times/n--fold(14)decrease by n times(15)
decrease by a factor of n(16)
以上三式均译为:减少到1/n[或:减少(n-1)/n]。
decrease常被reduce,shorten,go/slow down等词替代。
Eg.Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times.新型晶体管的开关时间缩短了1/3(即缩短到2/3)。
Eg.When the voltage is stepped up by ten times,the strength of the current is stepped down by ten times.电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即90%)。
Eg.The equipment reduced the error probability by a factor of 5.该设备误差概率降低了4/5。
(三)There is a n-fold decrease/reduction„ 应译为:减至1/n [或:减少(n一1)/n]。(17)这个句型还有其它一些形式,Eg.A rapid decrease by a factor of 7 was observed. 发现迅速减少到1/7。
Eg.The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight.这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。
从上列倍数增减句型及其译法中不难看出:与汉语不 同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句 型(除了不含倍数词的again句型外)都包括基础倍
数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或 净减n-1倍。所以句型⑤、③表示的倍数增量=句型④; 句型(13)表示的倍数比差=句型12,且decrease(by)3 times应译为“减少2/3”,而不是“减少3/4”。
第四部分 动词的使动用法
动词是英语中词类中最为活跃的成分,现介绍一些使动用法共勉。1.I slowly walked my horse up the hill.我慢慢地带马上山。2.The ran the ship aground.他们把船开到滩上去了。
3.The swam their horses in the river.他们使马泅水渡河。
4.I laid myself down to rest my wearied limbs.我躺下来好让疲惫的腿休息一下。5.They rode out the storm.他们安然渡过风暴
其实,研究动词个人认为,要把握后面有无宾语;宾语是人还是物;是什么样的宾语。欢迎网友探讨,动词的学习研讨方法。
第五部分 同系宾语
1.I dreamed a strange dream.2.He slept the sleep that knows no waking.3.I have fought a good fight.一、在同系宾语上附有修饰形容词时,通常可换成态度副词。live a long life = live long;live a happy life = live happily;die a national death = die nationally;die a violent death = die by violence
二、有的宾语与动词不同语源,但意义相通,也可以视为同类。run a race;run a course;run one's career;fight a battle;blow a gale;strike a blow;ring a peal;wreak one's vengeance
三、以it构成的类型:
I am determined to fight it out。我决心奋斗到底。He is starring it in the provinces.他到各地巡回演出。
We had to walk it in the rain.我们不得不冒雨而行。Can't you swim it?你游不过去吗?
四、在某些熟语中可将同系宾语省略,如look thanks = look a look of thanks He looked the thanks he could not express.他眼中现出言语无法表达的感谢。
She left the room, looking daggers at me.她以短剑相刺的目光望着我,走出了房间。
五、最高级形容词后,可以省略同系宾语。The lady was looking her best(look).She sang her sweest(song)to please him.第六部分 一组词组
1.all+抽象名词/抽象名词+itself = very + adj.He was all gentleness to her.他对她非常温存。
To his superiors, he is humility itself。对于长辈,他极为谦逊。
分析:该结构原来是表示某种性质达到极点的一种说法,有“非常”、“尽管”、“一味”、“尽” 的含义,有时甚至可以译为“。。的化身”、“。。的具体化”。普通复数名词用于“all”之后,也是表达这种概念。
He is all smiles.他一味地笑。She is all eyes.她盯着看。I am all anxiety.我真担心。
He is all attention.他全神贯注地听着。2.Something(much)of / nothing(little)of Mr.Li is something of a philospher.李先生略具哲学家风范。Mr.Wu is nothing of a musician.吴先生全无音乐家的风味。Mr.Lu is very much of a poet.陆先生大有诗人气派。Mr.Liu is little of a scholar.刘先生几无学者风度。
分析:此为表示“程度”的形容词短语,有时可以当作副词翻译。Something of =to some extent(某程度),在问句和条件句中则用anyting of(略有、多少)。nothing of译作“全无、毫无”。相类似的情况:
to be something of = to have something of + 名词+in +代名词
He is nothing in ability of an orator = He has nothing of an orator in his ability.他毫无演说家的才能。
这类名词的用法,可以处理为副词。
He has seen something of life.他略具阅历。他稍阅世。Something of 与something like区别:程度上有差异。something like = something approximateing in character or amount指数量或性质略同的事物,又 作somewhat(似乎、略微)解释。
This is something like a pudding.此物略似布丁。It shaped something like a cigar.其形状略似雪茄