专题:文化负载词英译研究
-
基于语料库的中国文化负载词汇英译研究
基于语料库的中国文化负载词汇英译研究 [本文为2015年江苏省大学生创新创业训练计划省级项目“基于语料库的中国文化负载词汇研究---以2015年政府工作报告为例”(项目编号:201
-
目的论视角下旅游文本中文化负载词的英译[模版]
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 浅析中式菜名的英译 2 析《远大前程》主人公匹普的性格成长历程 3 称呼语的语用分析 — 个案分析:以《傲慢与偏见》中的称呼语
-
2010年度流行词英译
2010年度流行词英译 1.给力 gelivable “给力”堪称2010年度最热门词汇。如果用英文词来表达“给力”,形容词awesome,cool,exciting都是不错的选择。外国媒体在解释该词时还用
-
中国古诗英译研究
哈 尔 滨 师 范 大 学 成人高等教育本科毕业论文 论文题目 从文化差异角度 看古诗英译中意象的传译 论文作者:刘真真 学 号 :2008025713 作者单位:哈师大教育学系2班 指导教师
-
政府工作报告特点及英译策略研究
政府工作报告特点及英译策略研究 摘要:政府工作报告是一个国家对过去的总结和未来的展望,是政府向人民述职的一种特殊而又重要的形式。本文选取近几届国务院《政府工作报告》
-
中国菜名的英译研究
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
-
关联理论 文化负载词 语境效果 处理努力 最佳关联论文(全文5篇)
关联理论论文:关联理论视域下文化负载词的英译探析 【中文摘要】语言是文化的载体。翻译除了是两种语言之间互相的转换,也是两种文化的交流。翻译之所以会碰到难题,很大程度
-
中国日报新闻热词英译集锦(精选五篇)
中国日报新闻热词英译集锦 发布日期:2013-04-03 15:09 来源:中国日报网 十八大以来,新闻报道中出现了大量热点词汇。这些“热词”的英文翻译纷繁多样,现提供由中国日报新闻热词
-
政论文英译的翻译策略研究
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从语义翻译与交际翻译看《红楼梦》中诗词的汉译英 2 论英语专业八级口语测试的内容效度 3 从清教理想主义角度解读《红字》中
-
从《芒果街上的小屋》中译本看文化负载词的翻译策略(5篇)
英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
1 中式菜名的不恰当翻译和建议
2 浅析《三个女人的一生》的语言艺术
3 浅析《终结感》中人物的异化
4 社会 -
“裸”词的英译小结(共5篇)
“裸”词的英译小结 爱思英语编者按:“裸”字本来就是个常用词,其意思是“露出”、“没有遮盖”的意思,英文是naked。“赤裸裸”往往用于比喻,如“赤裸裸的骗子”,英语说a swindl
-
壮族创世史诗《布洛陀》中文化特色词的英译研究
首届民族典籍翻译研讨会南宁2012
壮族创世史诗《布洛陀》中文化特色词的英译研究
黄中习
摘要:本文界定壮族文化特色词的范围,并以英译壮族创世史诗《布洛陀》为例,说明为获取 -
温家宝中欧文化高峰论坛讲话英译(五篇材料)
在中欧文化高峰论坛上的致辞中华人民共和国国务院总理 温家宝2010年10月6日,布鲁塞尔Remarks by H.E. Wen JiabaoPremier of the State Council of the People's Republic of
-
许渊冲论文:许渊冲唐诗英译研究
许渊冲论文:许渊冲唐诗英译研究 【中文摘要】翻译学在当今世界变得原来越重要,使用不同语言的人们通过翻译活动处理政治事务、协调全球经济贸易、促进文化交流。当今世界思
-
公示语英译问题及策略研究(推荐阅读)
公示语英译问题及策略研究 内容摘要:国际化高速发展的今天公示语的翻译问题越来越受到社会的广泛关注。本文从公示语英译的不正确和不规范入手,结合对词汇、语法、句法、语义
-
对中式菜名英译的试探性研究
英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示) 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
-
流行歌曲词研究
流行歌曲词研究
流行歌曲是一种音乐文学作品,具有“谱曲可唱”的音乐性和“离谱能赏”的文学性,因此它不但可听,还具有相对独立的文学价值。以创作《卡秋莎》、《红莓花儿开》 -
汉语诗词英译拙化现象研究论文
摘 要:由于中华民族与西方民族在思维方式、文化及语言表达形式上的差异,使得汉语诗词在英译过程中,无论是词的选择还是意象再造方面,会出现拙化现象,即译语在一定程度上或在某一