专题:catti口译句子
-
CATTI口译备考十大经典句型
CATTI口译备考十大经典句型 1. leave sb the choice of ... or ... 要么…,要么…(选择类经典句) Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance
-
CATTI口译高频词汇_商务会谈
商务会谈词汇篇 advance payment 预付货款advising bank 通知行 anticipated returns 预期收益assets liquidity 资产的流动性 associate company 联合公司,联营公司authoriz
-
CATTI 会议口译常用表达句
CATTI口译备考系列 一、会议致辞汉英常用表达句 1、 有朋自远方来,不亦悦乎 It is such a delight to have friends coming from afar. 2、 海内存知己,天涯若比邻 Long dist
-
CATTI口译高频词汇(会议致辞英译汉)
acting administration consular美国使馆代理公使
add a new page to the history of给……的历史增添新的一页
annual meeting年会
atmosphere of cordiality and friendsh -
catti 二口三口经济专题及数字专题口译训练[定稿]
经济专题常见名词 协议 deals 中国民营企业 Chinese private companies 商业房地产项目 commercial real estate 基础设施 infrastructure 关键基础设施 critical infrastr
-
2007 人事部二级口译考试总结,CATTI 二口5则范文
刘彤同学发来最新人事部二级口译考试的总结 (2007-05-15 21:20:58) 转载▼ 与考试近距离-我的检讨书 考试技巧: 口译实务 英-中 对提示的记录:如主题,主办方等 第一段和最后一
-
法庭口译常用句子
法庭口译常用句子(必备) 1. 现在开庭。广东省广州市中级人民法院刑事审判庭第一庭,今天依法就广州市人民检察院提起公诉的被告人汉尼夫走私毒品一案,进行公开开庭审理。请法警
-
口译句子段落翻译
中级口译辅导教程(王大伟) 1.Translate the following English phrases and sentences into Chinese 33. The Premier paid a state visit to Japan at the invitation of the
-
口译精炼句子(中文版)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧? 我是海通集团人力资源部经理。 感激您的不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。 今晚我们设宴为 -
口译精炼句子(中文版)
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧? 我是海通集团人力资源部经理。 感激您的不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。 今晚我们设宴为
-
CATTI全国翻译资格证考试—英语口译笔译培训—口译和笔译的区别
口译和笔译的区别 口译与笔译的发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速;笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富
-
CATTI收费标准
国家发展改革委、财政部关于调整翻译专业资格(水平)考试收费标准及有关问题的通知
发改价格[2009]1586号
中国外文出版发行事业局,各省、自治区、直辖市发展改革委、物价局、 -
中级口译句子精炼(5篇)
中级口译句子精炼 第二单元 1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airport. 翻译:这个机场太美了,绝对是世界顶尖的机场之一。 2.
-
备考CATTI 常用词汇(精选五篇)
备考CATTI:口译常用词汇集锦 政治体制改革 political reconstruction 直接“三通” the three direct links (namely, direct mail, transportation and trade links) 政府机
-
英语口译部分句子听译原文
Test 1 1. If the price of fuel continues to be increasing, as the result of a global oil shortage, countries all over the world, including the oil-producing
-
口译材料
词法、句法翻译 一、对等译法 在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。因此,对等译法是翻译中最常用、最重要的翻译方
-
口译材料
一、2010胡锦涛新年祝词 英文节选 The New Year's bell is about to ring, and 2010 is soon to begin. At this beautiful moment of bidding farewell to the old and u
-
口译材料
英国内阁的首脑为首相(Prime Minister),其他组成人员有: First Lord of the Treasury 第一财政大臣(首相兼任) Secretary of State for Foreign Affairs 外交大臣 Lord President