专题:中口口译复习资料
-
口译复习资料
1.3 美国副总统复旦演讲(page 12) 韩市长,非常感谢您。感谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我夫人与我有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的
-
英语口译 复习资料
英语口译资格考试复习参考资料 Ceremonial Speech (致)欢迎/开幕/闭幕词 (make/deliver) welcome/opening/closing speech 揭幕仪式 unveiling ceremony 为展览会揭幕 inaugur
-
口译历年口试题
2010春 5月9日上午,中级,上海: 世博会Expo 1. the history of expo and the significance of Shanghai 2010 expo 2. what attracts you most, cultural activities, the pavil
-
XX中级口译复习资料范文大全
XX中级口译复习资料 1. A bold attempt is half success.大胆的尝试等于一半成功。 2. A contented mind is a perpetual feast.知足常乐。 3. A contented mind is always
-
中级口译复习资料(共5则)
Unit 1 在这明月中秋的良宵,我们在东海之滨的上海欢聚一堂,我代表中国政府和人民,向前来参加时代华纳集团举办的“99《财富》全球论坛”活动的朋友们,表示热烈的欢迎。 On the o
-
中级口译复习资料——四字格复习
e速英语 四字格复习(一)并列关系 名山大川 famous mountains and great rivers 名胜古迹 scenic spots and historical sites 湖光山色 landscape of lakes and hills 青山绿
-
南京理工大学英语双学位口译复习资料[模版]
1. 对于我本人和我的代表团成员来说,这是一个愉快而难忘的时刻。我接受阁下的邀请,前来访问你们伟大的国家,这使我们有极好的机会重叙旧情,并结交新朋。 2. 中国政府将遵循互相尊
-
Unit1 高口 外事接待口译短语
1.业务电话Business Call 2.打国际长途Placing an Overseas Call 3.在告别晚宴上 At a Farewell Dinner 4.明天上午10:30起飞take off at 10:30 tomorrow morning 5.一路顺风
-
中口翻译
1.瞒天过海 crossing the sea under camouflage
2.围魏救赵 relieving the state of Zhao by besieging the state of Wei
3.借刀杀人 killing someone with a borrowed kni -
中哲复习资料
(仅供参考) 一、先秦哲学 1、“五行”范畴在文字上见于《尚书》的《甘誓》和《洪范》。 五行:水、木、金、火、土 (一) 孔子 1、 思想体系的核心---仁(“仁”是孔子思想的中心观
-
中特复习资料
《中国特色社会主义》复习答案仅供参考 一、论述题 1. 参考一: 中国特色社会主义文化建设的重要性和必要性在于:1.中国特色社会主义文化是现代化建设的重要内容。加强社会主义
-
中教法复习资料
名词解释 角色扮演模式 是指教师有目的地把教学问题作为有效的刺激,以引起学生相应的行动,通过各自的表演和体验,从而产生移情、明理的效果。并在些基础上研究社会行为和价值取
-
中兽医学复习资料(模版)
中兽医学复习资料
1. 名词解释 阴阳
阴盛阳虚
五行相侮
五行相乘
藏象
宗气
营气
经络
奇经八脉
病机
四诊和参
促脉
代脉
八纲辨证
六经辨证
同治
异治
治未病
方剂
相使 -
【中口-中级口译】(笔试时间安排)+(口试要求)+(复习建议)(5篇)
突然想到9月中我也该考中口了...再不开始准备就太对不起这个暑假了~ 麦刀终于开始学术了~ 考试分两个阶段:笔试、口试 笔试共分四部分。总考试时间为150分钟,满分为250分。(15
-
口译中的文化差异[五篇]
口译中的文化差异 摘要:随着当今全球经济的快速发展以及人类社会全球化和信息化进程的不断加快,不同国家和民族之间的相互交流日益密切,而口译是不同民族和国家之间交流时必须
-
高口学习方法 知名口译专家总结版(推荐)
上课及自学: 这里的上课时当然不是告诉你,该怎样认真听课,而是想谈一点老师教给的课外学习方法。本来这应该是属于商业机密的,但是考虑到教师本来就是在为社会做贡献的,大公无私
-
口译材料
词法、句法翻译 一、对等译法 在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。因此,对等译法是翻译中最常用、最重要的翻译方
-
口译材料
一、2010胡锦涛新年祝词 英文节选 The New Year's bell is about to ring, and 2010 is soon to begin. At this beautiful moment of bidding farewell to the old and u