专题:中国成语英译

  • 汉语成语英译

    时间:2019-05-15 12:59:29 作者:会员上传

    汉语成语英译
    一、汉英成语字面上的对等 有些成语按原文的字面翻译,或借用英语类似的成语,其比喻效果同原文一样生动,这类成语本身就能使读者很快联想起英文中的对等词语。破釜

  • 英译时出镜率超高的中国成语

    时间:2019-05-15 06:01:38 作者:会员上传

    英译时出镜率超高的中国成语
    爱屋及乌 Love me, love my dog.
    百闻不如一见 Seeing is believing。
    比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall

  • 中国职称英译

    时间:2019-05-12 21:19:09 作者:会员上传

    附:中国专业技术职称英译(冯建忠,P.307-311) 一般认为,在中国专业技术职称的英译中应遵循以下几条原则:一要体现“国际性”。中国职称的29个系列中,有些系列国外也有,如高校教师。

  • 中国职衔职称英译

    时间:2019-05-15 09:59:34 作者:会员上传

    中国职衔职称英译 班主任class adviser 办公厅主任 director, general office 编导scenarist 编辑editor 编审professor of editorship 播音员announcer 编辑[中] editor

  • 中国古诗英译研究

    时间:2019-05-13 14:50:37 作者:会员上传

    哈 尔 滨 师 范 大 学 成人高等教育本科毕业论文 论文题目 从文化差异角度 看古诗英译中意象的传译 论文作者:刘真真 学 号 :2008025713 作者单位:哈师大教育学系2班 指导教师

  • 中国古典名著书名英译

    时间:2019-05-15 07:34:11 作者:会员上传

    中国古典名著书名英译
    1.《三国演义》Three Kingdoms or Romance of The Three Kingdoms
    2.《水浒传》The Water Margin or the Outlaws of the Marsh
    3.《西游记》Story of a

  • 中国古诗词英译50份(含五篇)

    时间:2019-05-14 11:45:03 作者:会员上传

    中国古诗词英译 第一部分 由许渊冲翻译 关雎 关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之. 求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,

  • 中国地名英译的几点注意事项

    时间:2019-05-13 21:57:57 作者:会员上传

    中国地名英译的几点注意事项四川少年儿童出版社 连 益地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交

  • 中国地名英译的几点注意事项

    时间:2019-05-14 06:06:44 作者:会员上传

    中国地名英译的几点注意事项 四川少年儿童出版社 连 益 地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。 在信息化社会中,地名在国际政治、经济

  • 中国菜名的英译研究

    时间:2019-05-15 09:53:23 作者:会员上传

    最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

  • 英译唐诗[范文模版]

    时间:2019-05-14 02:50:18 作者:会员上传

    英译唐诗两首
    《清明》清明杜牧清明时节雨纷纷,
    路上行人欲断魂.
    借问酒家何处有,
    牧童遥指杏花村.英译:Pure Brightness (qiing ming) Festival
    It’s drizzling thickly a

  • 歌词英译

    时间:2019-05-14 14:35:16 作者:会员上传

    暖昧 A Noncommittal Attitude 暧昧让人受尽委屈 Nothing hurts more than a noncommittal attitude. J 找不到相爱的证据 'cause I can't find any traces of love. 何时

  • 经典古诗英译

    时间:2019-05-13 09:34:25 作者:会员上传

    登鹳雀楼 王之涣 白日依山尽, 黄河入海流。 欲穷千里目, 更上一层楼。 ON THE STOCK TOWER Translated by Xu Yuanchong The sun beyond the mountain glows; The Yellow Rive

  • 中国成语大会

    时间:2019-05-14 14:25:09 作者:会员上传

    第一届贴吧成语大会 【一五一十】 解释:五、十:计数单位。五个十个地将数目点清。比喻叙述从头到尾,源源本本,没有遗漏。也形容查点数目。 出处:明·施耐庵《水浒全传》第二十五

  • 中国小学经典成语大全

    时间:2019-05-13 09:39:22 作者:会员上传

    小学成语大全(分类) 含有动物名称的成语 万象更新、抱头鼠窜、鸡鸣狗盗、千军万马、亡羊补牢、杯弓蛇影、 鹤立鸡群、对牛弹琴、如鱼得水、鸟语花香、为虎作伥、黔驴技穷、 画

  • 中国成语 成语故事

    时间:2019-05-13 02:53:06 作者:会员上传

    丁瑞仪
    成语练习
    1) 销声匿迹:销:通“消”,消失;匿:隐藏;指隐藏起来,不公开露面。
    熟视无睹:经常看到却像不曾看见一样。形容对眼前的事物不关心或漫不经心。
    2) 名正言顺:原指名

  • 中国成语大会

    时间:2019-05-15 08:22:10 作者:会员上传

    2014年9月开始,德育处在我校特设的“人文课”上要求全体同学观看《中国成语大会》总决赛全部13期节目,在同学中引起强烈反响,在增加知识的同时, 人民网北京7月10日电 (燕帅)今日央

  • 论中国古诗的英译(共5篇)

    时间:2019-05-13 22:41:57 作者:会员上传

    论中国古诗的英译 傅浩 【内容提要】 自从18 世纪以来, 无数中国古诗被译成了英文, 其中许多还不止一种译本。本文在比较分析不同译本的基础上, 探讨中国古诗英译中的某些突