专题:法译汉翻译方法

  • 翻译技巧 反译法

    时间:2019-05-15 08:14:22 作者:会员上传

    第八节反译法 由于讲英语国家的历史、地理、社会文化背景和生活习性与我国不同,因此 这些国家人们的思维方式和生活习性亦与我国不同。这种差别体现在语言习惯 七,便产生了两

  • 英 译 汉 非谓语动词的译法

    时间:2019-05-15 03:45:43 作者:会员上传

    英 译 汉 非谓语动词的译法 一、英 译 汉 非谓语动词的译法 英语中非谓语动词包括分词、不定式和动名词。动名词与名词具有类似的功能,在翻译时可以参考名词性从句或抽象名

  • 汉翻英增词译法(共五则范文)

    时间:2019-05-15 08:28:48 作者:会员上传

    汉翻英增词译法 Ⅰ、by adding necessary pronouns 增加必要的代词 大作收到,十分高兴。 I was very glad to have received your writing. 没有调查研究就没有发言权。 He w

  • 【俄语翻译】与通信有关的词语俄译汉

    时间:2019-05-15 13:55:26 作者:会员上传

    【俄语翻译】与通信有关的词语俄译汉
    现在是一个信息化时代,方便快捷。小编整理了一些有关通信方面的词汇,你知道几个呢?
    1. 通信口коммуникационный порт

  • 翻译常见难点-英语名称译法一(★)

    时间:2019-05-15 10:02:36 作者:会员上传

    翻译常见难点-英语名称译法一什么是名称译法 名称译法的难点又在哪里 我们如何才能翻译好名称译法.
    一、英语人名的译法
    英语人名汉译情况较复杂,要视具体情况而定。这是因为

  • 公务员职衔规范译法及国家机关名翻译

    时间:2019-05-15 07:55:59 作者:会员上传

    职衔职称的英语表达法广播员,报幕员Announcer 立法机关 LEGISLATURE 中华人民共和国主席/副主席 President/Vice President, the People’s Republic of China 全国人大

  • 【俄语翻译】与食品有关的俄译汉[优秀范文5篇]

    时间:2019-05-12 14:13:03 作者:会员上传

    【俄语翻译】与食品有关的俄译汉
    大家在日常生活中有没有你认识的食品不知道俄语的意思的?下面就为大家介绍一些有关食品词汇的俄语翻译。
    1. соевые бобы(соя)

  • 翻译电主轴(汉)

    时间:2019-05-14 10:02:29 作者:会员上传

    美国专利申请公布 Petrescu 机动精密主轴仪器 发明人:通讯地址: Mircea Petrescu , Windsor(加利福尼亚州) 埃里克T琼斯Reising Ethington Barnes kisselle P4390信箱 Troy , M

  • 数词倍数译法

    时间:2019-05-15 04:15:31 作者:会员上传

    第一部分:数词的译法 一、数字增减的译法: 1.句式特征:by+名词+比较级+than The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。 2.句式特征:表示增减意

  • 英语四级翻译辅导:英语长句的译法技巧

    时间:2019-05-14 19:40:23 作者:会员上传

    英语四级翻译辅导:英语长句的译法技巧 长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的分析我们可以看出,所考查的绝大多数划线

  • 翻译技巧 2非谓语动词的译法

    时间:2019-05-15 03:45:41 作者:会员上传

    英 译 汉 非谓语动词的译法 英语中非谓语动词包括分词、不定式和动名词。动名词与名词具有类似的功能,在翻译时可以参考名词性从句或抽象名词的译法, 下面, 我们主要通过一

  • 2016年翻译硕士笔译技巧:英语修辞格译法

    时间:2019-05-14 19:21:42 作者:会员上传

    考研集训营,为考生服务,为学员引路! 2016年翻译硕士笔译技巧:英语修辞格译法 一、什么是修辞格 修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。它能使语言生动形象

  • 俄语翻译表示特有事物的词的译法

    时间:2019-05-14 02:11:35 作者:会员上传

    广州汤尼俄语学校学习资料
    俄语翻译表示特有事物的词的译法
    (一) 音译
    这类词由于有浓厚的民族色彩或地方特色需要保留,所以通常采用音译。音译时应查表并约定俗成。如:рубл

  • 高口翻译第十讲长句的译法(汉译英)

    时间:2019-05-15 08:32:46 作者:会员上传

    苏州昂立教育 Suzhou Only Interpretation 翻译第十讲 长句的译法(汉译英) 1.使用分词  与此同时,香港,新加坡的地产大鳄已经开始在中国如火如荼地做起了时尚广场,而大陆地地

  • 英语长句的译法

    时间:2019-05-14 19:40:24 作者:会员上传

    英语长句的译法 对于每一个英语句子的口译, 并不只是使用一种口译方法, 而是多种口译方法的综合运用, 这在英语长句的口译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极

  • 常用外交词汇英文译法

    时间:2019-05-14 18:20:34 作者:会员上传

    Ministry of Foreign Affairs 外交部 Protocol Department 礼宾司 Information Department 新闻司 diplomatic mission 外交代表机构 embassy 大使馆 legation 公使馆 consu

  • 关于汉译英的译法总结

    时间:2019-05-12 06:06:50 作者:会员上传

    关于汉译英的译法总结 英译汉与汉译英有两个重要的问题:增词/减词;词性转换。我们知道学习英语翻译首先要搞清英语与汉语的语言差异,这与中西方文化的差异有很大的关系,我们没有

  • 合词合句译法

    时间:2019-05-12 14:02:08 作者:会员上传

    第十节合词译法
    无论是西方作家.还是中国作家,都喜欢连用同义词以强调其表达的意思。西方作家常用的是成对词,而中国作家常用的是一条前后两个部分为同一意思的四字成语,或两条