专题:法译汉翻译方法
-
翻译技巧 反译法
第八节反译法 由于讲英语国家的历史、地理、社会文化背景和生活习性与我国不同,因此 这些国家人们的思维方式和生活习性亦与我国不同。这种差别体现在语言习惯 七,便产生了两
-
英 译 汉 非谓语动词的译法
英 译 汉 非谓语动词的译法 一、英 译 汉 非谓语动词的译法 英语中非谓语动词包括分词、不定式和动名词。动名词与名词具有类似的功能,在翻译时可以参考名词性从句或抽象名
-
汉翻英增词译法(共五则范文)
汉翻英增词译法 Ⅰ、by adding necessary pronouns 增加必要的代词 大作收到,十分高兴。 I was very glad to have received your writing. 没有调查研究就没有发言权。 He w
-
【俄语翻译】与通信有关的词语俄译汉
【俄语翻译】与通信有关的词语俄译汉
现在是一个信息化时代,方便快捷。小编整理了一些有关通信方面的词汇,你知道几个呢?
1. 通信口коммуникационный порт -
翻译常见难点-英语名称译法一(★)
翻译常见难点-英语名称译法一什么是名称译法 名称译法的难点又在哪里 我们如何才能翻译好名称译法.
一、英语人名的译法
英语人名汉译情况较复杂,要视具体情况而定。这是因为 -
公务员职衔规范译法及国家机关名翻译
职衔职称的英语表达法广播员,报幕员Announcer 立法机关 LEGISLATURE 中华人民共和国主席/副主席 President/Vice President, the People’s Republic of China 全国人大
-
【俄语翻译】与食品有关的俄译汉[优秀范文5篇]
【俄语翻译】与食品有关的俄译汉
大家在日常生活中有没有你认识的食品不知道俄语的意思的?下面就为大家介绍一些有关食品词汇的俄语翻译。
1. соевые бобы(соя) -
翻译电主轴(汉)
美国专利申请公布 Petrescu 机动精密主轴仪器 发明人:通讯地址: Mircea Petrescu , Windsor(加利福尼亚州) 埃里克T琼斯Reising Ethington Barnes kisselle P4390信箱 Troy , M
-
数词倍数译法
第一部分:数词的译法 一、数字增减的译法: 1.句式特征:by+名词+比较级+than The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。 2.句式特征:表示增减意
-
英语四级翻译辅导:英语长句的译法技巧
英语四级翻译辅导:英语长句的译法技巧 长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的分析我们可以看出,所考查的绝大多数划线
-
翻译技巧 2非谓语动词的译法
英 译 汉 非谓语动词的译法 英语中非谓语动词包括分词、不定式和动名词。动名词与名词具有类似的功能,在翻译时可以参考名词性从句或抽象名词的译法, 下面, 我们主要通过一
-
2016年翻译硕士笔译技巧:英语修辞格译法
考研集训营,为考生服务,为学员引路! 2016年翻译硕士笔译技巧:英语修辞格译法 一、什么是修辞格 修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。它能使语言生动形象
-
俄语翻译表示特有事物的词的译法
广州汤尼俄语学校学习资料
俄语翻译表示特有事物的词的译法
(一) 音译
这类词由于有浓厚的民族色彩或地方特色需要保留,所以通常采用音译。音译时应查表并约定俗成。如:рубл -
高口翻译第十讲长句的译法(汉译英)
苏州昂立教育 Suzhou Only Interpretation 翻译第十讲 长句的译法(汉译英) 1.使用分词 与此同时,香港,新加坡的地产大鳄已经开始在中国如火如荼地做起了时尚广场,而大陆地地
-
英语长句的译法
英语长句的译法 对于每一个英语句子的口译, 并不只是使用一种口译方法, 而是多种口译方法的综合运用, 这在英语长句的口译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极
-
常用外交词汇英文译法
Ministry of Foreign Affairs 外交部 Protocol Department 礼宾司 Information Department 新闻司 diplomatic mission 外交代表机构 embassy 大使馆 legation 公使馆 consu
-
关于汉译英的译法总结
关于汉译英的译法总结 英译汉与汉译英有两个重要的问题:增词/减词;词性转换。我们知道学习英语翻译首先要搞清英语与汉语的语言差异,这与中西方文化的差异有很大的关系,我们没有
-
合词合句译法
第十节合词译法
无论是西方作家.还是中国作家,都喜欢连用同义词以强调其表达的意思。西方作家常用的是成对词,而中国作家常用的是一条前后两个部分为同一意思的四字成语,或两条