专题:翻译技巧之增译法
-
翻译技巧 反译法
第八节反译法 由于讲英语国家的历史、地理、社会文化背景和生活习性与我国不同,因此 这些国家人们的思维方式和生活习性亦与我国不同。这种差别体现在语言习惯 七,便产生了两
-
2015考研英语 翻译技巧之增词
考研资料加油站 http://page.renren.com/601867084 二、为了意义上的需要 英译汉有时有必要增加合适的动词、形容词或副词,使译文意思明确,例如: When I came to I was in
-
英语四级翻译辅导:英语长句的译法技巧
英语四级翻译辅导:英语长句的译法技巧 长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的分析我们可以看出,所考查的绝大多数划线
-
翻译技巧 2非谓语动词的译法
英 译 汉 非谓语动词的译法 英语中非谓语动词包括分词、不定式和动名词。动名词与名词具有类似的功能,在翻译时可以参考名词性从句或抽象名词的译法, 下面, 我们主要通过一
-
2016年翻译硕士笔译技巧:英语修辞格译法
考研集训营,为考生服务,为学员引路! 2016年翻译硕士笔译技巧:英语修辞格译法 一、什么是修辞格 修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。它能使语言生动形象
-
翻译练习之增词、减词、省略法(范文)
Unit 3 增词、减词法 一、增词 1、没有调查就没有发言权。 2、交出翻译前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。 3、在背后说我们好话的人才是一个真正的朋友。 4、耳朵是听
-
浅议英语口译技巧之概译
浅议英语口译技巧之概译学院:外国语学院
班级:111班
姓名:马梦瑶
学号:1150401114 -
第三章 翻译技巧:句法翻译法
第三章 翻译技巧:句法翻译法 第三章 翻译技巧:句法翻译法 一、名词性从句的翻译 包括:主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句 (一)主语从句 ① what ,whatever ,whoever,wh
-
汉翻英增词译法(共五则范文)
汉翻英增词译法 Ⅰ、by adding necessary pronouns 增加必要的代词 大作收到,十分高兴。 I was very glad to have received your writing. 没有调查研究就没有发言权。 He w
-
翻译常见难点-英语名称译法一(★)
翻译常见难点-英语名称译法一什么是名称译法 名称译法的难点又在哪里 我们如何才能翻译好名称译法.
一、英语人名的译法
英语人名汉译情况较复杂,要视具体情况而定。这是因为 -
公务员职衔规范译法及国家机关名翻译
职衔职称的英语表达法广播员,报幕员Announcer 立法机关 LEGISLATURE 中华人民共和国主席/副主席 President/Vice President, the People’s Republic of China 全国人大
-
2014英语六级翻译必备技巧之综合法
有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。
我们先来看一句汉译英:
例1 除了 -
增译法在《小王子》英汉翻译中的应用[5篇模版]
增译法在《小王子》英汉翻译中的应用欧阳燕青
(湖南理工学院外语学院0901班 学号14090702297)摘 要:《小王子》是一部被公认为世界儿童文学经典的童话,其翻译属儿童文学作品翻译 -
数词倍数译法
第一部分:数词的译法 一、数字增减的译法: 1.句式特征:by+名词+比较级+than The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。 2.句式特征:表示增减意
-
俄语翻译表示特有事物的词的译法
广州汤尼俄语学校学习资料
俄语翻译表示特有事物的词的译法
(一) 音译
这类词由于有浓厚的民族色彩或地方特色需要保留,所以通常采用音译。音译时应查表并约定俗成。如:рубл -
2018考研英语翻译技巧之:省略法
凯程考研,为学员服务,为学生引路! 2018考研英语翻译技巧之:省略法 省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有
-
日汉翻译技巧之新究
摘要:谚语承载着丰富的文化内涵,它与民族特定的地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史背景和道德观念等都有着千丝万缕的关系。日本的谚语显示了浓厚的民族文化特色。谚语翻译
-
顺译、增词、调整语序
第四讲科技英语翻译基本方法和技巧 (顺译、调整语序和增词) 一、 顺译和调整语序 汉语是分析性语言,英语基本上也属于分析性语言,这两种语言在基本语法结构上,尤其在基本语序上存